1 / 8
文档名称:

英汉对比分析.doc

格式:doc   大小:38KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉对比分析.doc

上传人:乘风破浪 2018/10/28 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

英汉对比分析.doc

文档介绍

文档介绍:英汉委婉语的文化意蕴对比
一、引言
Neaman(1990:1)把euphemism定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实)牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)中对euphemism 的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。在实际使用中,无论是euphemism,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。
二、委婉语产生的原因
(一)、由于敬畏天地神灵而使用委婉语
在英美国家,人们普遍笃信上帝(God),出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华(Jehoval)的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:“the Supreme Being(至高无上者),the Eternal(永生者),the creator(创造者),the Savior (救世主),the Lord of Lords(万物之主),the King of Kings(万王之王)等”。中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。“在我国,自古以来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,并给它们以美称。如:日神叫‘义和’,水神叫‘河伯’,风神叫‘飞廉’,火神叫‘祝融’”。由于宗教迷信的原因,人们还称各种神祗为
“菩萨”、“大师”;美称“黄鼠狼”、“狐狸”为“黄仙”、“狐仙”;甚至村庄里头的大树也称为“树仙”,逢年过节总有农民前去祭拜。以农耕经济为主的中国,特别注重土地,有些农民经常会于开春播种之际,在水田田埂烧炷香,以孝敬土地公公,保佑稻谷丰收。
(二)、为避免粗俗、不雅而使用委婉语
在东西方文化中,凡是与疾病、死亡、人体排泄、生体部位、***、体形等有关的犯禁忌的事物,常常被认为是粗俗、不雅、难登大雅之堂。如把人体“thin”(瘦弱)和“skinny”(皮包骨头)说成“slim”(纤弱)和“slender”(苗条);把身体“fat/corpulent”(肥胖)说成“plump”(丰满)、“strong”(强壮)和“stout”(富态)。
(三)、为避免唐突无礼而使用委婉语
在交际场合要减少对他人的批评,将对方的反感情绪降到最低点。请看下面对话:“Don’t you think my cooking is wonderful?”The boyfriend responded, “Are you fishing pliment?”男孩明知道女孩煮的饭不好吃,却没有当面提出,而是用委婉含蓄的方式回答“