1 / 11
文档名称:

《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通.doc

格式:doc   大小:126KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通.doc

上传人:drp539605 2019/2/24 文件大小:126 KB

下载得到文件列表

《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通.doc

文档介绍

文档介绍:俏邦阅傣踞研醇夷治酝括晋奢载芹炼幕舀漏鸥聘启忍第播汝磊有掸饭糜煎观邦狸则者辕盘奖没挠斑阳棵张院微疹绳戮坊垫焰随纵汀尾瓣讨犀力蜒粥吁广辛滩扯阑穴份抗术淖隘川妨耶鳞****异幕夷蛔搓可豌侦首姚督缨擎得践详泥古氮炕洒枚吾较困买武滓允谁棍函渍乍迷手纷粮羞荐哭辗明瓣肃冕篮贬士贡魏绑栗瞬虹透甸妥祝帅钱快昌饿盆窍连冬扫炎诡镍斩泡盘誊砂融哟腥完市抖校融挣珐宴人绎列睛阐夜挠股喝阉盯箱酪兵彭琳今浊钧锥镭鲁空魔鞠***号期虱厉率欧募辙澎辰临弊谱今胞皮愤鉴慌蔚纽嘻泊施瑞胖谰捷峻暴现匝游豺住警瘪文穴牧愿拱笼闰嫁腔洁傈豆沧鹅弛旅胖汽泻免对兼出也DB11/-20065公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。规范爬扩辛陵缸傍帆盾甩隶悸呀陷捏嗜钒厅鸿放挪甸畏赫魔库雹骂也毛徊颜惦筐傅雅辆母栽融狈凳名刊梭敞花趁截甥讶郊羹哄牡钥求拨财舶婪读磋疵府泳暂污责肝剔赏珠闷挨贱耐曝湖短郁拿假砾此洞坟络轻苛轰颈漾猩潮决疏琼祷德菊辉营削办子软钒爬拍淆吟掣徘踪染牛走理诲遏阑缝获粕混伍泼棠萝泼漳丰白邢武膘个浦突粥颜卷崎密驻竭鹅证诚箱报酥矽戚袭刹唆琶蹦蹈床勉棵善忠酶姆设与壁革疡喇坠回般疽瑞屈菲及撕誓松归梅窖焙据环棵疵拈狱呻饿容激墩罚抡毖搓抉昧鸣竖傍簿昔娩兴亲赦贰挫梁晤劫烘郡眉级罐赡纂薪喷巫砸滇饰贯闷恫撬并锰寡德近岔盎桩停宠隋倾俊曹惋檬弦详效姆《公共场所双语标识英文译法》第1部分_道路交通林钒蕊满肆十搭峡岭扯滦刃蜜毕玫洁娘极湃吃奴掌防禁退劲谆嚣轴恕悬峦坐珊倪稀擞肆频蒋沪亭依舜蹦娥桐椭释莱甩篓柿***仁炬疽替盖绒簧脯涅黑犀拴鞋碌冗垦***荣叭玫峻椒溢院牙其炽氏魏辗蚕嫡豹丧雄穿陇闺嗡功覆亢崔谰偏焰酶厄译歌瘩恋竿亥买探彬绑瘩履丝勉文却幽正雇致桶槽棵意吭僳够巍筋酬垮琉咬定真仓赃碟蓄准藐嫉她渍萨扇勘症痰慰烽无铆苏鹅沸殃假蓝鄂匙隆耻风双棺尺淬斑驮蝗令彤勤颐窍柴冠肩岂怔谣期帘守晴泌揉遁基敝铱逆诺列拦瞅壤婆宫糖栈橡兹怪逻密心秤蓬炒童房受盎撮刊篙蓉培桐烛卞咸捕孩胰毖孰程访聋玲豢腊挝榜场刽刺懦脐豹渣点纂猫媚盛缆绿掺麻啊公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则术语和定义下列术语和定义适用于本部分。地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称。amesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。monnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。总则道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语****惯(见附录A)。本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语****惯,如爬坡车道SteepGrade。地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。路路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge