1 / 15
文档名称:

英语诗歌中国古诗翻译法浅探.doc

格式:doc   页数:15页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语诗歌中国古诗翻译法浅探.doc

上传人:799474576 2013/10/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语诗歌中国古诗翻译法浅探.doc

文档介绍

文档介绍:英语诗歌中国古诗翻译法浅探
来源:DJ嗨嗨网
著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”
在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
William Shakespear s
18
Shall pare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his plexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亚的十四行诗,第十八首
原来的翻译:
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
给机缘或无常的天道所摧残。
没有芳颜不终于凋惨或销毁,
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与日同长,
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长在,并赐给你生命。
(梁宗岱译)
英语里十四行诗是抑扬格,和汉语的律诗一样注重句子内部的节奏感和旋律之美,象打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格(iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组jqksextet],韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑原因有二:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫

最近更新

蠕动式缆索机器人模糊故障树分析与应用 3页

螺旋分选机研究 3页

蜂窝夹层复合材料不确定性参数识别方法 3页

表面形貌与特性 18页

虚拟化技术在漕溪能源转换工程技术研究中心的.. 3页

薄膜水墨应用过程中出现的问题及其原因 3页

蔬菜真空冷藏技术 3页

蒸发式冷凝器在12MW凝汽发电机组中的应用 3页

表格信息的加工和表达 20页

补充计算机绘图基本方法 79页

补充用牛顿第二定律解决问题(一) 23页

衣柜日常工作管理注意事项 27页

苯乙烯微乳液聚合的正交试验研究 4页

苏州古城区水体污染时空分异特征及污染源解析.. 3页

花青素类天然染料研究现状及展望 3页

2025年度个人车位租赁与车位租赁纠纷调解服务.. 8页

芦山地震经济重建研究——基于国内地震重建经.. 3页

2025年度个人抵押汽车贷款绿色金融合同 7页

2025年度个人安全操作事故处理服务合同 9页

2025年度个人住房贷款合同纠纷起诉状 8页

船舶铸钢尾轴架外形设计与技术要求 3页

行动成功张晓岚介绍 7页

2025年度专业技术人员创新创业基地建设聘用合.. 9页

舵机电位器的反馈位置误差补偿方法研究 4页

航道区海管回收与弃置主要施工程序研究 3页

2025年度5G通信技术入股合作协议书样本 8页

2025年多场合股份期权激励与股权变更合同 9页

2025年医学生培养定向就业协议书:医疗专业人.. 9页

2025年农村个人承包土地经营权抵押贷款合同书.. 8页

航天发动机壳体类零件电化学去毛刺加工工艺研.. 4页