1 / 91
文档名称:

文学翻译中主体间性——以《瞬息京华》译本为例.pdf

格式:pdf   页数:91页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文学翻译中主体间性——以《瞬息京华》译本为例.pdf

上传人:jiayaxie935131 2015/10/20 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文学翻译中主体间性——以《瞬息京华》译本为例.pdf

文档介绍

文档介绍:\肌.,,
瑃琽,瑃...,甇.,,.甌··琻.
,琹,瑃
簊;;籩..,瑆’;’
要摘翻译主体研究主要经历了作者。中心,。中心三个主要阶段。由于哲学上主体性向主体间性的转向以及过于夸大各种单一主体性而出现的局限,翻译研究越来越关注翻译中三个主体之间的问性关系,即:作者、译者和读者,他们三者自我的实现源于三者之进一步探究论文中四位哲学家的主体间性,可以看出,主体并不仅仅局限于人,客观世界也是主体。世界作为主体而不是作为客体,背景等都通过折射表现为各自的主体性。相应而言,在翻译研究中,在强调译者主体性的同时,认为译者不是单一孤立的主体,其主体性从宏观的角度来说,翻译是不同民族之间跨越不同语言和时空的知识与文化交流活动。文学翻译中的主体间性指的是文学翻译中各主语作者、译者、译文读者和文本是文学翻译中的主要主体,分别是创造主体、翻译主体、接受主体和世界主体,而赞助人等在文学翻译各主体的平等交流之下,对翻译的影响与前四者比较起来甚微,在本文中不作详细论述。间平等的交流。才有可能通过交往、对话消除外在性,并被主体把握、与主体和谐相处,从而成为本真的存在。而主体所处的时代背景、社会背景和文化受到作者、读者、文本以及赞助人等的限制。体之间平等及动态的相关性和相互作用。文学翻译的属性决定了,源
本文将以我国著名的文学家、翻译家和文化家林语堂先生的作品,郁飞的中译本《瞬息京华》作为案例研究,详尽分析译本中四大主体,林语堂、郁飞、中国读者以及之间的相互作用。在文本翻译过程中,平等的对话与交流是有效而实际的渠道,文化、意念和民族的差异通过对话而缩小。文本最初由英文写成,目的在于向西方读者介绍中国当时的社会状况。源语作者在原文本中加入了许多解释性的叙述,这体现了源语作者的主体性。目的语读者是中国读者,对文本中所发生的故事并不陌生,所以在读译本的时候,大篇幅的解释性内容显得多余,但根据具体情况也可具体处理,这是目的语读者的主体性。译者由最初的郁达夫变成其子郁飞,虽然其翻译的初衷基本保持一致,但译者对整个文本和源语作者的解读都有变化,这是译者主体性的体现。源语文本中引用了许多中国传统诗词或文化典故,其对应的中文译本必须追溯到其前文本,这是文本主体性所在。整个翻译过程中的主体之间的关系与翻译传统的外文文学作品发生了动态变化,但主要主体之间依然展开平等的对话,进行了跨时空、跨文化的动态交流,从而得出了好的译本。关键词:主体;主体性;主体间性;平等对话;动态交流;
瑂摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯畉/⋯⋯⋯⋯⋯⋯....................................................⋯⋯⋯⋯:⋯.⋯..⋯.⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯.⋯.⋯⋯..⋯..............⋯...............⋯...........⋯...............⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:⋯⋯疭阤..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..................................................’亨