1 / 8
文档名称:

口译翻译原则.doc

格式:doc   大小:37KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

口译翻译原则.doc

上传人:xxq93485240 2019/5/6 文件大小:37 KB

下载得到文件列表

口译翻译原则.doc

文档介绍

文档介绍:口译翻译原则一1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。 TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations. TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily. 2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。 TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace. . 中国过去是、现在是、将来是…… Chinawasandremainstobe…中国人民更深感自由与和平的珍贵。 TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever. 届时,…… Atthattime,……到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。 By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500. Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem. 从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 Afterall,.–mitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington. 毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。口译翻译原则二主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的