文档介绍:北京电力高等专科学校学报.
. .
——翌
从《道德经》的两个译本看译者主体性的表现
邵文轩
西安外国语大学,陕西西安
摘要:本文旨在通过对《道德经亚瑟韦利和辜正坤两个全译本的对比分析,来探讨译者的主体性在文学翻译中的体现。文章
介绍了《道德经》的两个译本和译者主体性的基本含义,以及从互文修辞格、数词虚指、汉语成语的翻译和基于训诂学基础的翻译四个
方面来对两个译本进行对比分析,最后通过对比得出的结论。认为小到词法、句法,大到文化的传播,不同的译者所采取的不同的解决
办法正是译者主体性的体现。’
关键词:道德经》;辜正坤;主体性;文化翻译
中图分类号:. 文献标识码: 文章编号:一—
一
、对译者的主体性的认识
《道德经》一书又称《老子》、《五千言》等,相传为春秋战国时期.:.//:
老子所著。韦利和辜正坤先后翻译过此经典。译者作为独立的个; ;
●
,
人存在,必须凭借自己的学识与文化积淀,仔细思考翻译过程中的.
文化传真,在取舍中作出选择。不同的译者采取的不同的解决方数词虚指是文言文中一个重要的语言现象,韦利认为原文中
法就是译者主体性作用的具体体现。的“有”字为通假字,通“又”,“十又三”即十三,因此译文中出现了
二、以《道德经》两译本为例分析译者的主体性十分具有争议的,而辜译则将此处理解为“十中有三”,百
~关于互文修辞格的翻译:例:天长地久,天地所以能长且分之三十即约等于三分之一,借助文言文中的数词虚指的知识我
久者,以其不能自生,故能长生。第七章:, 们不难看出辜教授的译法更易被读者接受。
. 四对汉语成语的翻译:例:出生入死第五十章:
;.//: .//: 。
.. .此处“出生入死”解释为:人出世为
. 生,入地为死。另一种说法是离开了生存必然走向死亡。由此种
互文,也叫互辞,是古文中常采用的一种修辞方法。翻译互文诠释来看两个译文,我们不难发现,辜译较为平实浅白地传达出了
的修辞方法时,译者要瞻前顾后,不能偏执任何一端,把它割裂开该词的真正含义,而韦利译文则深奥晦涩,让人难以捉摸。
来理解。在第一例中,韦利对“天长地久”的翻译将其拆成三、对比与结论
,,采取了一种“文字对等”,是更忠实从文本风格来看,韦利曾在译者序中提及自己进行的与其说
于原文文本的译法。而天长地久的真正含义应为天地都很长久, 是“文学翻译”,不如说是“文字翻译”,因此他更看重对原文翻译的
辜译的处理则更为妥当,再者,从字词层面的对等,因此译文长而详,不似老子《道德经》原文那样言
与后文的衔接来看,韦利译文频繁变换代词,读之稍显零乱,而辜简意赅,一字千金,单纯从文体上来分析并不能说他的译本做到了
译却显得更加整齐、自然、流畅。形式美,相比之下,辜译的句式简单明了,对仗工整,在传达原文意
二以训诂学为基础的翻译:例:爱国治民,能无为乎第十