文档介绍:谨以此文献给我的师友和家人苗晓珍
月崔辐关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析指导教师签字:答辩委员会成员签字:学位论文完成日期:
匀苌箱学位论文作者签名:曲观吻签字日期:≯严年厂月三学位论文作者签名:曲晓修签字日期:Ⅻ/口年日签字日期:洳年律先学位论文版权使用授权书独创声明垫墨奎茎丝重要挂型童塑鲍:奎垄互窒蚱渌逃沟难换蛑な槭本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究二作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签字:他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得
关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析摘要一直以来,由于理论的缺乏和译者所面临的舞台表演的特殊问题,人们对戏剧翻译关注较少。戏剧和其他文学体裁不同,戏剧不仅是语言艺术还是表演艺术。合舞台表演。因此,戏剧的翻译应考虑到舞台的表演性和观众的接受性。老舍,一代语言大师,是人们最喜欢的中国作家之一,并以其幽默诙谐的语言和对下层小人物的描写而著名。茶馆是老舍最成功的戏剧之一,同时也代表了中国戏剧写作的最高艺术成就。剧本通过对经常到茶馆的一些人物的描写反映了从清末到解放前半个世纪的中国社会变迁。茶馆的语言也有其特点,例如,北京方言,小短句和命令句等的使用,充分的变现了作者的写作目的和语言风格。继“对等”理论后,斯波伯和威尔逊提出了关联理论,为翻译提供了一个新的视角,格特首先将关联理论应用于翻译。关联翻译理论认为,翻译是关联原则指导下的明示一推理交际过程,译者承担观众和交际者双重角色,所以译者应选择适当的语境以达到最佳关联。就戏剧翻译而言,语境就是舞台表演即剧本作为舞台表演的蓝本应具备的语言特点。如译文符合这些特点。剧本就容易被演出,观众就容易接受,这样就得到最佳关联。在关联理论的视角下,本文将从措辞、句子结构、衔接和修辞四个方面对英若诚和霍华的两个英译本作对比分析并得出如下结论:英若诚译本语言口语化简洁生动,适合舞台表演;霍华则偏向于直译法,因而句子结构复杂,不适合舞台表演。在关联翻译理论的视角下,英若诚译本更好一些,而霍华译本更适合专业的研究。关键字:戏剧翻译:茶馆:关联理论:对比分析剧本有其区别于其他文本的特点,剧本口语化、简短精炼、通俗易懂,这样才适
瑃瓺瓺,甌,.痠狝猧,琽“保瓵甈琧骾琽猯瓼琽瑂瑆.,
,’甀,瑃,’.琲瑂琧瑆::.:籆