文档介绍:广西大学
硕士学位论文
论《骆驼祥子》文化负载词(词组)的汉英翻译
姓名:黄智贞
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李行良
20100601
论《骆驼祥子》文化负载词首的汉英翻译摘要当今世界,社会发展迅速,不同民族之间的交流日益频繁,然而人们逐渐认识到语言的不同只是交流障碍的一种,文化的不同则是更主要的阻碍。文化负载词首指反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的生活方式的词汇。研究如何准确忠实地翻译这些文化负载词首对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展有着重要的作用和现实意义。老舍是二十世纪中国现代文学的杰出作家,幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩是其作品的特点。《骆驼祥子》是老舍的一个杰作,这是一部富有浓郁地方色彩和文化内涵的小说。小说中出现了大量的文化负载词首。然而,这些富涵中国特色文化的词语却给跨文化交流带来障碍,也是汉英翻译当中的一个难点。本文以施晓菁翻译的《骆驼祥子》为例,从跨文化的角度出发,分析文化、语言与翻译之间的关系,提出:文化与语言密不可分、相辅相成;语言是文化的一部分,而文化要靠语言来保存、传播和继承;翻译是跨文化交流的桥梁,文化的差异能给翻译带来障碍。世界各民族由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过程中各自形成了区别于其他民族的文化个性,这些文化个性在文化负载词首中得到了体现。在翻译文
化负载词首时,译者在注意语言差异的同时,也要注意文化差异。异化和归化是翻译文化负载词首的两个重要翻译策略,译者应根据不同的翻译目的、文本类型和读者的接受能力选择相应的策略。关键词:《骆驼祥子》文化负载词首异化归化
倒死陋劲趑瓻甃甌猯,琣..,甇,
篊琣瓵甒瑃籧痷瓵猯瓼猚,琹篶籰籧,.甤,瑆,琧,.瓼;
甌,,琧,琺甃晰.,广西大掌硕士掌位论文论《骆驼祥子》文化负载词首的汉英翻译甅瓾..,.甀甌,,“,瑆,瑀琧瓹—.、析瓹猯甇猚甇
,琣广西大学硕士掌位论文论《骆驼祥子》文化负载词首的汉英翻译琣猯.—⑽鲆瞭...琲琒瓵,.:琣琧’.猚璐甃瓾琹
‘·—.,,,砸琧,.”,甧.,瑅,琸,广西大学硕士掌位论文论《骆驼祥子》,ⅱ鬷也.”’,‘‘痮癱瑆皃“疨‘”‘‘’琣.’’琧琤“‘,琤猰,琧琲‘‘‘‘,‘‘瓸疭
阮弹彻,,甃籥.”,’’‘‘瓾广西大学硕士掌位论文论《骆驼祥子》文化负载词首的汉英翻译.,:疭”..”,:,琾甆,‘瓺癲‘甀“
,:琤.”,:.”籥’,广西大掌硕士掌位论文论《骆驼祥子》文化负载词首的汉英翻译....絫,‘簑,“琣‘‘琗癟⑽鰉,琺瑆—,‘瑂瑀琹琾甌‘‘甌.”‘‘猯疊