1 / 128
文档名称:

中介语理论观照下的汉英翻译腔初探.pdf

格式:pdf   页数:128
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

中介语理论观照下的汉英翻译腔初探.pdf

上传人:banana 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中介语理论观照下的汉英翻译腔初探.pdf

文档介绍

文档介绍:丰▲初大学硕士学位论文国堡主堂盈廛旦亟主鲎范盛堡主企堡堡逾婴墨王鲍婆苤翻至膣塑握基整撞:』:玉学科、专业研究生姓名专业技术职务年月论文题目导师姓名及分类号一密级编号
吣㈨帆㈣—⋯¨瓻:
日期:丑年旦月盈日塑暧阍脉枞原创性声明作者签名:垫尘:丝学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢日期:
摘要随着中国经济的发展,中国与世界各国接触越来越频繁,汉英翻译,作为我们对外交往的纽带,在此过程中扮演一个越来越重要的角译作品层出不穷。然而在这些良莠不齐的译作中,我们会发现一种较译入语言的结构特点和习惯表达,人们通常称之为“翻译腔颉胺译体”。翻译腔损坏了语言的美、影响了翻译质量。本文主要针对这提出从翻译腔转化为地道目的语的解决办法,旨在给大学英语翻译教本文从翻译腔和中介语理论的定义、特点出发,剖析中介语与翻译腔之间的联系,利用中介语理论分析了翻译腔的成因。本文认为汉英翻译腔产生的根本原因是译者没有完全掌握或是译者忽略了汉英两种语言之间的差异ù驶悖浞ǎ锲5确矫,套用母语用法而形成的一种处于汉英两种语言之间的中介语。接着,本文提出从翻译腔转化为地道目的语的解决办法,即:译者能力的提高、对双语和双语文化的精通、对相关翻译理论知识的熟悉,以及对待翻译所采取的严肃认真的态度。色。尤其是近二十年以来,从事汉英翻译研究的人飞速增加,汉英翻常见的翻译弊病现象,它的特点是形式上过分忠实于原作,而忽视了一现象,从中介语的角度探究汉英翻译过程中翻译腔产生的原因,并学带来一些有益的启示和帮助。
它是一种中介语,具有系统性、客观性。其次,要求教师在教学过程这两种语言的认识,逐步提高学生汉英翻译的质量,最终过渡到地道关键词:翻译腔,中介语,汉英翻译中,不断对比分析汉英两种文化,语言习惯,思维方式,加深学生对目的语。
.甌瑃,狤,‘‘瑃,.甌瑆,
琲,琣:;甌瓻瓵珻瑂瓵,痗琲籹痵狤..琲.,