1 / 59
文档名称:

影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例.pdf

格式:pdf   页数:59
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例.pdf

上传人:banana 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例.pdf

文档介绍

文档介绍:对外经济贸易大学
硕士学位论文
影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版
及配音版为例
姓名:徐晶
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:周玲
20090301
摘要略研究上做出一定贡献,从而推动一个更完善的影视翻译理论体系的建立。关键词:全球化推动了文化交流,使影视剧的传播更加繁荣。大量外国优秀影视剧的引进加大了对影视翻译的需求,然而目前国内对影视翻译的研究尚未形成成熟的体系。本文以功能主义学派的目的论为指导理论,首先确定影视翻译的基本目的为传播信息并保证观众理解剧情,再通过对美国热门电视剧《绝望主妇》进行案例分析,对影视翻译常见的字幕翻译与配音翻译进行了比较,分析了其制约因素,包括嘴型、台词长度、文化因素、与声音图像的配合等方面。最后在比较分析的基础上,总结归纳了同时适用于字幕翻译与配音翻译的一些影视翻译策略,包括适当的增删、如何处理文化因素、如何配合声音图像等。在对两种译法的选择上,文末指出译法的选择不仅仅取决于翻译本身,还受到了诸如预算、发行渠道等外在因素影响。作者希望通过采用目的论作为指导思想,能对影视翻译的译法和策影视翻译,字幕翻译,配音翻译,美剧,目的论
瓾,疭瑆,,瓵,,瓵琲
瑂琩,,瓸瑃獀畍:
学位论文作者繇符‘踟月学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明
縭侮易一年比导师签名:心缈学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:
,,.,琯甌.,,.
.瑆,,,,甅,琧甈...,琹,甌甇甀,瓾,甋,瓸.,甎...’
琍.,瑃..,,.,,’甀瑃,痳瓾...,,.【
瑃瑀甋下’甌,...瑃甀,..琲,瑀,