1 / 68
文档名称:

英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究.pdf

格式:pdf   页数:68
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究.pdf

上传人:cherry 2014/2/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究.pdf

文档介绍

文档介绍:成都理工大学
硕士学位论文
英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究
姓名:赵莉
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:何大顺;余大山
20100401
英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究

作者简介:赵莉,女,1985 年 5 月生,师从成都理工大学何大顺教授,2010
年 6 月毕业于成都理工大学外国语言学及应用语言学专业,获得文学硕士学位。

摘要

现代科学技术使外国电视剧进入人们日常生活。这些电视剧在娱乐人们的同
时,也促进了不同文化的交流。由于存在语言障碍,电视剧观众通常通过字幕来
获得相关信息。因此,字幕翻译能使外国文化清晰明了,承载着交流的重任。然
而,由于字幕翻译通常是由一些英语爱好者来完成,字幕翻译的质量也有待提高。
一些翻译技巧及其使用的情况需要做进一步的研究,以给这些字幕翻译者提供帮
助。字幕翻译者同时也需要一个合适的理论指导翻译工作。关联理论就是这样一
个理论,能够给译者提供最好的指引。
关联理论为字幕翻译带来了光明,为字幕翻译者提供了指南且帮助他们解决了
许多问题。电视剧翻译是一种特殊的交流。为了使交流成功,译者必须保证信
息意图和交际意图都要传递给观众。而观众需要的是一个只用最小认知努力就能
得到最佳关联的翻译。译者需要运用他们自己的专业知识和判断力来选择最适合
的翻译技巧。关联理论不仅在译者遇到困难的时候为译者提供了指南,同时也为
译者提供了一个检测翻译是否成功的标准。
本文从字幕的定义、分类、技巧、限制以及语言特点对电视剧字幕进行了全方
位剖析。基于以前的研究和对美国电视剧《越狱》的翻译技巧研究,作者列举了
四大常用翻译技巧,并把这些技巧使用的情况做出阐释。直译仍然是主要的翻译
技巧。当直译会给观众带来迷惑时,建议使用能够产生相似语境影响的替代技巧。
当目的语观众不能像原语言观众一样得到相互明示的时候,可以使用扩充法,扩
充法能够帮助目的语观众得到相互明示,减少认知处理。缩减法通常在说话者语
速非常快,表达非常多的时候运用。当说话者的说话内容并不是同等重要,考虑
到字幕的时间和空间限制,要对说话的内容进行缩减。这些技巧都是在关联理论
iii
的基础上获得,关联理论为本文提供了理论基础和有效的指导。

关键词:字幕;字幕翻译;翻译技巧;关联理论




























iv
Comparative Study on Translation Techniques of
Subtitles in Prison Break

Introduction of the author: Zhao Li, female, was born in May, 1985, whose
supervisor was Professor He Dashun. She graduated from Chengdu University of
Technology, major in Foreign Linguistics and Applied Linguistics and was granted the
Master‘s Degree in June, 2010.

ABSTRACT

The modern technology has brought TV series of foreign countries to people‘s
daily life. TV series enhance munication of different cultures when amusing
the audiences. Since the language barriers exist, TV series‘ audiences usually get the
information from the subtitles. The translation of subtitles of TV series thus bears the
mission munication, making the foreign culture understood. However, since
translation job is usually done by the English amateurs, the quality of the subtitle
translation