文档介绍:华中科技大学
硕士学位论文
英汉“说”类动词的语义成分及词化对比研究
姓名:谢浩琴
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:胡志清
20090515
华中科技大学硕士学位论文
摘要
“说”类动词是指人们用不同的说话方式表达思想的一类动词,英汉语中都有丰富的“说”
类动词。本文中的“说”类动词指的是在不同的情景下人们表达思想的动词,它们具有同一语义
特征:开口说话或开口发出声音。本文在语义场理论、语义成分分析法和词化相关理论的指导下,
对英汉语中的“说”类动词的语义成分和词化进行了对比研究。
首先,我们从《朗文当代高级英语词典》和《现代汉语词典》收集了包含“说”这一核心语
义的“说”类动词,其中英语一共 220 个,汉语 334 个。然后,根据语义场理论和对这些词释义
的观察确定了英汉“说”类动词各自的外围语义成分,再运用语义成分分析法对其逐一进行分析
并进行了分类,最后从英汉“说”类动词的语义成分(核心语义和外围语义)及其分布和词化(词
化程度和词化模式)进行了比较。
通过对比分析,从统计的数量上看,汉语“说”类动词比英语“说”类动词丰富,多出 114
个。从语义成分上看,英汉“说”类动词的核心语义都是“说”,而在外围语义的种类和比例上
各有不同。种类上汉语比英语多了“内容”和“效果”两个外围语义成分;比例上英语在“方式”
这一外围语义成分上比汉语更加丰富,英语占 %,汉语只占 %;在“情感”、“目的”和
“态度”这三个的外围语义成分上汉语比英语略微丰富。从词化程度上看,英语“说”类动词的
%是单纯词,而汉语只有 %,另外 %是合成词,因此英语“说”类动词的词化程度
高;同时我们从形态、构词和文化方面探讨了造成这些差异的原因。从词化模式看,英汉语“说”
类动词的词化模式均为:动作+方式/原因+X。
本文弄清楚了英汉“说”类动词共同的核心语义和各自的外围语义成分及其分布的异同,找
出了英汉“说”类动词的词化程度差异,提出了英汉“说”类动词的词汇化模式,佐证并丰富了
Tamly 提出的运动类事件的词化模式理论;本研究也为英汉词汇及语义的对比研究提供了一个实
例;同时对英汉“说”类动词的习得和翻译也有一定的借鉴意义。
关键词: 语义成分分析法语义场理论语义成分词化模式
III
华中科技大学硕士学位论文
Abstract
“Say” type verbs are used to express one’s ideas in way of speaking. Both English and Chinese are
rich in them. In the thesis, “say” type verbs refers to those which express one’s ideas under different
conditions and possess mon semantic feature: opening mouth to utter or make sounds. This thesis
makes a detailed contrastive study of English and Chinese “say” type verbs based on such theories as
semantic field theory, componential analysis and lexicalization.
At first, “say” type verbs that have the core ponent “say” from two dictionaries,
Longman Dictionary of Contemporary English and The Contemporary Chinese Dictionary are
collected. There are 220 and 334 “say” type verbs in English and Chinese respectively. Next, the
peripheral ponents of them are idenfied in terms of semantic field theory and observations
of their definitions. Then they are analyzed ponential analysis one by one and categorized
into diffe