文档介绍:上海师范大学
硕士学位论文
英语法律文本的语言特点与翻译
姓名:刘利艾
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:谭卫国
20090401
摘要精确性原则;术语一致性原则;通顺性原则。然后,探讨两种主要翻译策略——英语法律文本翻译丌展进一步研究的必要性。接着,文章从词汇、句法及修辞的视角,具体论述了英语法律文本的语言特点。基于前辈学者的法律翻译原则研究,归化和异化,同时论证这两种翻译策略在英语法律文本汉译中的应用,并通过比较中西法律文化,从词汇和句法层面,讨论了适合英语法律文本翻译的主要技巧:替代、解释等技巧;在句法层面上,主要有增词、省略、重构、拆句和时态转换等。作者列举大量的例子,说明了这些技巧的必要性、适应性和可行性。最后,基于英语法律文本的语言特点及其翻译原则,运用相关翻译策略及技巧,对一些英语法律文本的中译本进行了分析。文章得出的结论是:透彻了解英语法律文本的主要语言特点及其文化特征,掌握好相关的翻译策略与技巧,对于确保英语法律文本翻译的优异质量大有裨益。作者衷心希望,本项研究能对法律文本翻译工作者有所启迪,并能为我国法律翻译事业的发展作出微薄贡献。关键词:英语法律文本;语言特点;翻译;翻译原则;翻译策略;翻译技巧本文首先简要回顾国内外法律翻译的历史,综述了相关研究成果,并指出对本文作者提出了四条必须遵循的法律翻译原则:使用法律语言的原则;准确性与在词汇层面上,为了达到语言功能与法律功能的对等性,可采用音译、词类转换、
籥,,,,,,畊,,瑃’瑃.,瑃,,,甧瑂甆瑃瑂.,,瑃琣,,.,:瓼甀篍
叫、§、乞作者躲胡被隅论文独创性声明论文使用授权声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其或机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中做了明确的声明并表示了谢意。本人完全了解上海师范大学有关保留、.使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;它手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。同期:
.,,.琁,瓻,..,猣瑆
琷癈,琺琲甇瓼琹上海师范大学硕上学位论文甊甃瓻甋”.’.,.
;琺琤,—..琯琲‘,,—.‘琣瑃
甌畆’;甀,瑃甀.,.;‘甀,甋甋七海师范人学硕上学位论文痮瑃,.
瓵琺,,....
“..,,;.,,琋甒琣.‘‘痑‘‘’’瓹;”,疭上海师范大学顾貉宦畚甌,..’癵‘’甮痙琣瑀’,。