文档介绍:中文摘要由韩礼德创立的系统功能语言学已被国内外学者广泛地应用于翻译研究。系统功能语言学将语言看成是社会符号系统,并将语言功能概括为三大元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。根据功能语法,通过对语言的系统功能分析,语言的意义就可以被充分解读,为翻译研究中对原文的理解和对原译文的比较提供了一个理想的方法。对原文的理解有利于优质译文的产生,同时对原译文的比较也有利于客观评价译文。本文立足于系统功能语言学,深入研究了患∈隆返牧礁鲇⒁氡荆⒊⑹分别从三个元功能角度对比分析了这两个译本。通过理论的介绍和例子的解释,希望本文的分析会给翻译实践带来启示,更重要的是进一步检验系统功能语言学在翻译批评和翻译实践中的可应用性。关键词:系统功能语言学;概念功能;人际功能;语篇功能;翻译摘要.▲,匆.,,嚣甌,:籺;;.‰,。;◆中文文摘译版本,最后简要介绍《一件小事》——鲁迅创作的最短小说,指出本文比较的两系统功能语言学作为影响深远的语言学之一已经广受国内外翻译研究界的关注。系统功能语言学将语言看成是社会符号系统和意义潜势。韩礼德将人们使用语言的方式分为三大类别:概念功能,人际功能和语篇功能。这三大元功能通过具体的语义系统同时表达语言的三种意义。因此,通过对语言的系统功能分析,语言意义就能得到更为充分的解读,它为分析和翻译原文提供一个理想的方法,同时也是评估和欣赏译本的一种新方式。本文立足于系统功能语言学,从三个元功能角度深入分析比较了鲁迅的短篇小说阂患∈隆返牧礁鲇⒁氡尽OM疚牡姆治龌岣译实践带来启示,且进一步检验系统功能语言学在翻译研究中的可应用性。全文共有七章。第一章是论文的导论。本部分简要介绍了将系统功能语言学应用于翻译研究的相关背景知识和该研究产生的原因。文中指出从严格意义上说,三大元功能对等的翻译是几乎很难实现的,而不同的译者会采取不同的元功能传译方法。目前从系统功能学角度对比分析中译英和英译中翻译很多,尤其在英译中文古典诗歌的研究甚多,但学者很少关注从三大元功能角度比较分析中文古典诗歌之外的英译。文章还指出该研究的目的在于评估和赏析不同译者在中译英过程中对三大元功能的传译,并试图探究在中译英过程中元功能传译的特点。最后,文章介绍了研究方法以及论文的框架。第二章先是介绍了鲁迅的生平及其创作的小说,接着调查了鲁迅小说的各种英个英译文版本分别是杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本,并相继介绍了各位译者的生平。第三章主要是论文的理论基础。这章共分两部分:一部分关于系统功能语言学,另一部分关于翻译研究的系统功能语言学观。第一部分,先是回顾了系统功能语言学的形成和发展,接着依次解释了系统功能语言学的主要概念和特点,最后解释了三大元功能。翻译研究的系统功能语言学观,则主要回顾了国内外的研究应用的情况,这说明了系统功能语言学已经在翻译研究中广为应用。第四章到第六章是论文的主体部分。这部分将详细从三个元功能角度对比分析《:一件小事》的两个英译本。第四章是从概念功能角度进行对比分析。首先,系统功能语言学观认为最大程度地保留和传达原文的概念意义是译者的首要工作。由于概念意义的实现是通过及物系统,所以概念意义的传达主要就是对及物系统的传达,尤其是相关的过程传译。由于两种语言的句法差异,无需转换就达到对等的概念意义表达很困难。在概念功能传达的解释的基础上,文章对《:一件小事》的中英文的及物性进行对比分析,目的是评估译者如何成功传达原文的概念功能。该分析主要从过程类型角度关注及物性的实现。最后,文章结合大量的实例分析,总结出四个主要差异点:拍钜义的不同传译;汤嘈偷牟煌耄相同的过程类型,不同的动词选择;浴耙蛔Q和“子日诗云”的不同翻译。第五章是从人际功能角度进行对比分析。由于人际功能主要由语气和情态系统来实现,所以该人际功能分析分成两部分。第一部分是语气和语气分析。介绍完语▲科一‘‘气的定义和结构之后,语气分析又从两个方面进行:小句类型和时态。文章指出尽管各译者都尽量在译文中保持原文的小句类型,但仍然有些例外。另外由于中英文时态的体现不同,汉语用情态修饰词如“了ⅰ耙丫褪奔浯视锶纭跋衷诘独幢达时态,而英语则是用限定词来表达时态。因此在中译英翻译中要注意发现汉语的时态标志词并在译文中表达。另一部分是情态和情态分析。同样,先简要介绍情态,然后分别分析了归一性和情态词。归一性主要研究的是否定句的翻译。英文中否定句通常有明显的词素记号力蛘遪,而中文的否定记号是“不’’、“没有否定词。但是中文的否定句译成英文,不一定都变成否定句,,并辅以大量的例句证明。第六章是从语篇功能角度进行对比分析。该章只关注衔接系统的分析,且只详细研究三大衔接手段:照应、省略和连接。由于英语重形合,而汉语重意合,这使得汉语中照应和省略的使用有别于英语。因此,在翻译中处理