文档介绍:捌矽减节贸易声学硕士学位论文关联翻译论观照下的韩诗汉译策略研究培养单位:外语学院专业名称:亚非语言文学者:刘婕论文日期:二。一~年五月研究方向:朝鲜ü文学作指导教师:周玉波副教授学校代码:
世剖智頾己量茴寻型人藂
≥翷!年岁月弓学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:
学位论文版权使用授权书晁暝本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文:学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者导师签名:年月日
论文摘要本文旨在采用关联翻译论作为理论研究框架,并结合诗歌以及韩汉翻译研究领域的理论成果,对选自近年来出版发行的韩国现代诗歌译本中的一些具有代表性的现代诗歌的多种译文进行对比分析,以期研究和总结出韩诗汉译过程中的一般且具有可操作性的翻译策略。本文共分为五个部分。第一部分是绪论,概述了本文的研究目的、研究方法,以及对先行研究的考察,提出本文将使用关联理论结合韩国现代诗汉译本的翻译实例进行研究;第二部分是正文第一章,对关联翻译论范畴、诗歌翻译特点进行研究,并在此研究基础上展开关联翻译论如何为诗歌翻译提供框架的相关论述,为后面的具体实例探讨奠定理论基础;第三部分是正文的第二章,也是本论文的核心部分,分为诗歌意境、诗歌音韵、诗歌形式三大部分进行实例研究,将选取近年在中国出版的韩国诗集中具有代表性的、被多次翻译的以及被一些中国读者广泛接受的作品,如韩国著名民谣诗人金素月的《金达莱花》等进行比较分析,并考察这些译本如何对原诗的意境、音韵、形式进行体现以及这些表现方式是否达到了最佳的关联,即译文是否充分考虑了原作者、译者和译文读者之间的交流;第四部分是正文第三章,在前一章对多首译诗在意境、音韵、形式上进行对比分析后,本章主要对研究结论进行总结,从意象体现、暗含意义补充、相关修辞应用、诗歌韵律体现以及拟声拟态词转换和形式上的呼应等方面推导出相关的翻译策略;第五部分是结论,对全文进行梳理,总结出研究成果,讨论其理论意义和应用价值,并指出本文研究的局限性,提出对今后这方面研究的进一步设想和建议。在“关联翻译论下的翻译’’相关课题上,中国译界的研究成果虽然比韩国丰富,但是主要集中在中英互译领域。而韩国译界对该课题的研究则几近空白。而在“韩诗汉译”相关领域中,两国仅仅只有一些零零散散的研究,迄今为止几乎没有出现专门探讨韩诗汉译的专著或论文。鉴于这种情况,本论文将关联翻译理论下的韩诗汉译领域作为研究范畴,希望通过分析和探讨相关理论及韩国现代诗具体的汉译情况,推导出相关的翻译策略,为该领域研究的发展贡献微薄之力。关键词:关联理论,翻译,现代诗,诗歌翻译,韩汉翻译