1 / 96
文档名称:

后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究--以辜鸿铭和安乐哲译本为例.pdf

格式:pdf   页数:96
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究--以辜鸿铭和安乐哲译本为例.pdf

上传人:山吉 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究--以辜鸿铭和安乐哲译本为例.pdf

文档介绍

文档介绍:——以辜鸿铭和安乐哲译本为例后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究长沙理工大学硕士学位论文菹筮蕉工丞茇边童红筮渔理王太堂处国适直堂区廛旦透宣堂生垒旦生主且菽学校代号:学号:密级:学位申请人姓名导师姓名及职称培养单位专业名称论文提交日期论文答辩日期答辩委员会主席
/爵甪删舢舢舢删栅⋯一”⋯⋯”瓵.’瓵疺
日期:铂俟阍鲁橙作者签名:作者签名:叮木芳导师签名:边立红学位论文原创性声明长沙理工大学学位论文版权使用授权书日期:》,阹月∽日期:劲耗阩月本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特,以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。.本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊獭,一
摘要《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着重要作用。在众多《中庸》英译本中,辜鸿铭和安乐哲的译本独具特色。一方面两位译者的文化身份和文化视野使他们有别于其他译者,另一方面,他们所使用的翻译策略在国内引起了不少争议。但两位译者坚持的立场对于提升中国文化的国际地位具有特殊作用。世纪年代西方兴起的后殖民翻译理论能够为《中庸》译本研究提供有利的视角。后殖民翻译理论认为翻译不是纯粹的语言和文本活动,而是涉及经济、政治、文化、军事等各个方面的不平等的语言交际活动。本文从后殖民视角出发,审视不同历史条件下《中庸》翻译蕴涵的政治文化行为及其动机,关注隐藏在翻译背后的两种文化之间的权力斗争和权力运作机制。本文从后殖民主义翻译理论视角对安乐哲和辜鸿铭所译《中庸》译本做对比研究。重点关注译者文化身份、译者翻译动机、译者翻译策略三方面。辜鸿铭从小接受西方教育,回国后投身中国儒学,觉得中国文明才是真正的文明,不能容忍西方对中国文化的“东方主义降呐で他的文化身份是中国的,儒家的,反东方主义的。安乐哲是西方人,早期受中国哲学思想的熏陶,致力于中国哲学思想在西方世界的传播,不能忍受西方以自我为中心,漠视其他哲学文化的文化中心主义。他的文化身份是哲学的,反文化中心主义的。辜鸿铭处在清朝末期,中国深受帝国主义的侵略。他萌生重新翻译中国儒学的念头,以此来传播中国优秀文化,改变西方对中国傲慢与偏见的态度。安乐哲则主要是想传播中国哲学思想,改变西方对中国哲学的漠视。至于翻译策略,他们都对关键词重新解读,都采用整体解读,对比分析和杂合的语言等原则。但他
们对关键词的解读不一样。辜鸿铭主要采用归化翻译方法解读关键词,而安乐哲主要采用异化法解读关键词。虽然他们使用的策略有同有异,但不谋而合的是,他们都体现了对霸权文化的抵抗。通过比较发现,首先,在后殖民语境中,翻译构建异域文化再现的同时,也构建了本土文化身份。辜鸿铭和安乐哲在翻译《中庸》的同时,重新建构中国的文化身份。其次,归化和异化不能被任意定义为是殖民的手段还是解殖民的手段。是殖民手段还是解殖民手段取决于翻译时的社会背景和译者翻译动机。辜鸿铭主要使用归化翻译法,很多学者认为这是对中国文化的背叛。但通过对其文化身份和翻译动机的分析,可知他采用归化翻译法是为了让西方人了解中国真正的文明,改变中国被扭曲的形象,从而改变西方人对中国的傲慢态度。他的这一良苦用心实是对西方殖民霸权的抵抗。安乐哲主要使用异化翻译法,保留中国哲学的特质。他认为中国哲学是过程性的,用西方物质性语言翻译是不妥的,不能真实传达中国哲学思想的内涵。而且他不能忍受西方哲学的中心论,所以他在翻译《中庸》时保留中国哲学的“他性庖蔡逑至似对西方文化中心论的抵抗。最后,安乐哲和辜鸿铭对《中庸》的翻译同中有异。他们对关键词的解读方式不同,所采取的翻译手法也不相同,但都体现了对西方霸权文化的抵抗,通过翻译塑造中国文化身份,提高中等对话。关键词:后殖民翻译理论;《中庸》;文化身份;杂合