文档介绍:—后殖民翻译理论视角下《中庸》英译文本研究一辜鸿铭译本与理雅各译本之比较,鬐’Ⅳ:.疭
论文作者签名:殖导师签名:珊翌:曼驽日期:丝萋凇/:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。C苈畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’⋯⋯⋯⋯.山东人学硕学位论文......。.......................,..............................................................................................................................................................................................................................................................:疭............。............,............,,...............猺
×蟆×骾攻读学位期间发表论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯....⋯..⋯....⋯................⋯.........................⋯............⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯山东人学硕学位论文’疭’.
,”.琺,,.瓵,’疭瑃簍.,疭,.琤’.’“琤瓾甃’瓸琭甈
objectivelydomesticationdefined琱effectthirdlysomeKey山东人学硕士学位论文translation,powerdifferentialsandstrugglesbetweendifferentculturessecondly,paringKuS疭Zhongchannel瓵“’’“”thecharacteristics“。TheEnglishhelpfulChineselightclassicsBesidesasChinatodaylargeculture-
摘要长期以来,研究者对于辜氏译本与理氏译本孰优孰劣广有争议,具体体后殖民翻译理论把翻译活动回置于它所产生的真实文化历史背景之中,为《中庸》英译研究提供了新的视角。存在的合理性。辜鸿铭《中庸》译本打破了传教士、汉学家垄断制造中国的局面,是一次矫正和构建中国文化身份的积极尝试。事实证明,辜氏《中庸》道,而是想借此进行思想殖民。但我们不否认,理氏《中庸》译本采取异化殖民翻译理论把译本置于更为广阔的空间,关注隐藏在译本变形和置换背后家反对译者隐身,主张用异化的翻译策略解殖民,这~观点也是不全面的。比较研究,有助于更加客观、全面地认识中国儒经西译,有助于进一步提高中国儒经西译的质量。同时,在当今中国已然成为世界文化输出大国的现实《中庸》与《论语》、《孟子》、《大学》一起合称“四书”,是中国传统文化的优秀代表,对于中国人的人格心理铸造影响极为深刻。从十六世