文档介绍:文言文翻译技法
备战2013年高考
2012年昆明市联考语文卷翻译题及评分标准
朗乃诣策,策以儒雅,诘让而不害。(5分)
2分答例:王朗于是投靠了孙策,孙策学识渊博,风度文雅,厚待他而不加以伤害。
得分点:诣、以、诘让,各1分;句意2分。
参考答案:王朗于是去见孙策,孙策认为王朗学识渊博,风度文雅,只是责备他而不加以伤害。
想一想: 高考要求翻译的句子具备怎样的特点?
明确:选择含有关键词语(多义实词、词类活用、古今异义、常见虚词、偏义复词、通假字)和特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)的句子。
原因:与现代汉语有较大差别,可作为评分的关键得分点。
点拨:关键词语、特殊句式意识。
讨论:对照参考答案与评分标准,讨论为什么被扣3分?
明确:未译出"诣"、“以”、“诘让”。
文言翻译的原则
字字落实
句句通顺
直译为主
意译为辅
文言文翻译的原则
字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅
(1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)
(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式)
(3)直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
(4)意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
直译六字法
留删换
调补对
方其系燕父子以组,函梁君臣之首……
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“函”翻译为“用木匣子装着”。
第一式:
严格按照原文逐字逐句的把文言文翻译成现代文。同时还要保留它的语气。
译:当庄宗用绳子捆绑着燕王父子,用木匣装着梁君臣的首级
对
翻译下列句子:
翻译下列句子:
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。
人名、年号
人名
地名
官名
与现代汉语义同
留
第二式:
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。
翻译下列句子:
师道之不传也久矣
译:从师的风尚不流传已经很久了。
结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去
第三式:
删去无实在意义的虚词,如结构助词、语气助词、表敬副词、发语词等;
偏义复词中陪衬的字也要删去。
删
翻译下列句子:
译:最终让上官大夫去顷襄王前诋毁屈原
词类活用,形作动
第四式:
①单音节词换成双音节词(结合语境,选择正确义项);
②词类活用译出活用特征;
③古今异义译出古今区别;
④通假字译为本字。
换