1 / 17
文档名称:

09年高考语文文言文翻译指导2.ppt

格式:ppt   页数:17
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

09年高考语文文言文翻译指导2.ppt

上传人:zhangbing32159 2014/4/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

09年高考语文文言文翻译指导2.ppt

文档介绍

文档介绍:文言文翻译指导之二
(常见修辞的翻译)
文言文使用中几种常见辞格的翻译方法
(一)比喻的翻译
仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。
1、明喻
(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》) (2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)
如:
“像猿猴一样剽悍敏捷”;
“船像箭一样往前冲”
2、暗喻
用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。
如:
1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。
现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
2、古来万事东流水。
3、夫秦王有虎狼之心。
自古以来万事都像东去的流水一样;
秦王有像虎狼一样凶狠的心肠
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
3、借喻
如:
1、北筑长城而守藩篱。《过秦论》 2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》
在北边筑起长城来把守边疆。
误入污浊的官场,一误就是十三年。
(二)借代的翻译
古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。
如:
1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》
做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。
魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。
4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》
沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》
等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……
(三)夸张的翻译
1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
如:
(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》
蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。
(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》
成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。
如:
军书十二卷,卷卷有爷名。
下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。
(四)互文的翻译
互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:
(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》
应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。
(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。
(《孔雀东南飞》)
应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。
(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿
(《促织》)
“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。