文档介绍:上海交通大学
硕士学位论文
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究
姓名:邹颂兵
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:胡开宝
20081201
摘要
上世纪 90 年代以来,平行翻译语料库所拥有的大规模原文与译文文本语料
和相关计算机分析技术结合所产生的数据为翻译研究提供了新视角。相反地,基
于语料库的翻译研究方法应运而生,经过十多年的理论阐述与实证研究已经发展
成为一种新的研究范式。语料库的应用和对比语言学的结合也方兴未艾,并产生
了非常可靠和丰富的研究成果。同时,语料库的开发和利用也为描述性翻译研究
的进一步深化奠定了坚实的基础。译学界学者基于语料库对翻译文本展开研究,
提出翻译中的显化现象(Explicitation)。在四份翻译百科文献中都可以找到显
化这一词条(Baker; Delisle, Lee-Jahnke, & Cormier; Shuttleworth &
Cowie),然而显化现象的研究目前仍然局限于印欧语系,如英语和德语,英语与
挪威语等等。作为翻译共性(Translation Universal)的一种体现,显化现象
是否也存在于汉译本中呢?
对显化问题进行系统的研究始于 Blum-Kulka 。她分析了部分英、法语互译
的译文实例,探讨了话语层的显化问题, 即与翻译过程中衔接和连贯手段的转换
相关的显化。这也是翻译文本区别于原语文本的一个非常重要的特征。衔接手段
显化的一个主要手段就是通过增加连接词,增强译本的逻辑关联和可读性。一般
而言,英语注重形合,语篇逻辑关系较多依赖连接词,而汉语则偏重意合,语句
间较少用关联词。然而如果显化现象是翻译文本中不可避免的一种共性,那么我
们是否可以推断汉译文本也存在同样的现象?译者是否也倾向于使用更多的连
接词使译本的语篇逻辑关系明朗化?
Halliday 和 Hasan 把文本的逻辑关系归结为:附加、因果、转折、时间。
根据现代汉语语法学的相关理论,现代汉语的语篇逻辑关系可分为十类:因果、
转折、假设、条件、并列、比拟、让步、比兴、诠释和目的,其中前五类出现
频率为最高。本研究利用上海交通大学翻译与词典学中心自主开发的莎士比亚戏
剧英汉平行语料库,着重观察了梁实秋和朱生豪两位大师的译本,通过 ParaConc
汉英平行检索软件和 Corpus Worker’s Toolkit 等软件,检索译本中关联词的
使用,特别是因果,条件和转折三类关系连接词,进行定量和定性分析,并和原
文语句进行比较,从而证明汉译文本中确实采用了更多的关联词来明示语句之间
的逻辑关系,并阐释其本质和动因。与此同时,利用平行语料库的特点,我们也
对梁实秋和朱生豪的译本的显化程度进行细致的比较,从而分析了莎士比亚戏剧
汉译本中逻辑关系显化的原因。
本研究将为翻译中的显化假说,特别是使用连接词明显逻辑关系提出了新的
例证支持,并使得该领域的研究扩展到汉语语料的范围内。本研究还以描述性翻
译理论为指导,通过对翻译文本的分析,挖掘了翻译过程中译者的不同选择的内
在原因。此外,本研究还从戏剧语言的角度,探究了戏剧翻译的特点,这些都为
相关的翻译实践提供了切实可行的参照和范例。
关键词:翻译关系连词显化平行语料库
Abstract
Blum-Kulka (1986) formulates the hypothesis that explicitation is a characteristic
phenomenon of translated versus original texts. As one representation of the
translation universal (Baker 1993, Blum-Kulka, 1986, Klaudy 1993), explicitation is
considered as a technique to resolve ambiguity, improve readability by adding extra
linguistic or extra-linguistic information in the translated text as well as a product in
the translation. One evident aspect of this phenomenon is reflected by the use of
higher number of connectives in the translated text to reveal th