文档介绍:密级: 学校代码:10075
分类号: 学号:20090562
文学硕士学位论文
张培基散文英译研究
学位申请人: 张红艳
指导教师: 任淑坤教授
学位类别: 文学硕士
学科专业: 英语语言文学
授予单位: 河北大学
答辩日期: 二〇一二年五月
Classified Index: CODE: 10075
U. D. C: NO:20090562
A Dissertation for the Degree of M. Arts
A Study of C-E Essay Translation by
Zhang Peiji
Candidate: Zhang Hongyan
Supervisor: Prof. Ren Shukun
Academic Degree Applied for: Master of Arts
Specialty: English Language and Literature
University: Hebei University
Date of Oral Examination: May,2012
摘要
摘要
散文在中国的发展已经有了几千年的历史,散文创作取得了丰硕的成果。汉语散文
是中国文学的精髓,承载了中国的文化,不但是可译的更是值得译的。张培基先生作为
这一观点的代表人物,长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的理论和
实践,尤其是翻译实践,做出了巨大贡献。他翻译的中国现代散文一直是翻译界备受推
崇的散文佳译,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴。所以对他的译作的分
析对散文翻译实践及散文翻译研究有着重要意义。目前业界对散文翻译研究,尤其是张
培基散文英译研究,主要从风格和审美两方面进行。这些研究取得了丰硕的成果,但仍
有一些不足之处:一方面,对散文翻译中原文内容构建的研究较少;另一方面,对散文
翻译中原文信息流失的研究有所欠缺。而散文在长期发展过程中形成的独有特征,如真
实性、抒情性、自由性、审美性和主体性,又要求散文翻译必须是内容的重构、风格的
再现和审美的传递。鉴于此,本文试着从内容、风格和审美三方面对张培基先生的《英
译中国现代散文选》中译文进行分析研究。笔者发现,散文翻译中,由于受主客观各种
条件的限制,内容、风格和审美三方面的信息不可能均等地完全地转换到译文中。其信
息转换大致分为三种情况:某些层面的信息完全转移到译文中;某些层面的信息在翻译
过程中流失了,但通过其它方式得到了补偿;某些层面的信息流失了,但译者也无能为
力。本文进而提出用新视角下重新解读的忠实标准去评析张培基先生的译文,以期对以
后的散文翻译实践和研究有所裨益。
关键词散文翻译忠实标准新视角张培基
I
Abstract
Abstract
Essay has a long history of thousands of years in China, and essay creation has acquired a great
achievement. Chinese essays, being the essence of Chinese literature and the carrier of Chinese
culture, are not only translatable but also worth translating. As one of the upholders of this
view, Professor Zhang Peiji has long been devoting to the translation of modern Chinese
essays, and thus has made a great contribution to the theoretical study as well as the practice
of modern Chinese essays’ translation, especially to the translation practice. The three
volumes of selected modern Chinese essays translated by him have been well received by
readers and scholars, and provide good