1 / 6
文档名称:

从图里翻译规范论看林语堂.docx

格式:docx   大小:21KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从图里翻译规范论看林语堂.docx

上传人:w8888u 2020/5/6 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

从图里翻译规范论看林语堂.docx

文档介绍

文档介绍:从图里翻译规范论看林语堂《苏东坡传》中的诗歌英译该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学****和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。摘要:图里是当代翻译理论家中最重要的代表人物之一,他所提出的翻译规范论在翻译界独树一帜,为众多学者提供了新的研究视角。文章从他的翻译规范论中的预备规范、操作规范、初始规范来探讨林语堂的英文作品TheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpo(《苏东坡传》)中诗歌英译的合理性,以期为广大译者提供一定的借鉴。关键词:翻译规范论;林语堂;《苏东坡传》;诗歌中图分类号::2095-624X(2019)17-0030-02 一、引言截至目前,中国文化“走出去”战略虽然取得了一些成绩,但是西方人对于中国的了解还大多拘泥于一些实物形式,如中医、中国功夫等。相比较而言,他们对于中国的历史传统、精神面貌等非物质文化了解较少,这些都是构成中国文化的重要组成部分。因此,翻译作为中西文化沟通的桥梁在中国文化“走出去”中起到了举足轻重的作用。林语堂是中西方文化交流史上一位出色的翻译家。他因旅美多年,熟悉西方人的思维模式,创作出了很多介绍中国古典文化的书籍,《苏东坡传》就是其中一例。苏东坡是林语堂最喜欢的一位中国诗人,林不惜前后耗时十年完成这部作品。翻译活动至少涉及两种语言文化,即源语文化和译入语文化这两套规范体系,翻译规范在某种程度上可以说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物(Toury,1995)。本文运用图里的翻译规范论来探讨《苏东坡传》中的诗歌英译的合理性,以期为广大译者提供借鉴。二、图里的翻译规范论吉迪恩·图里(GideonToury)是以色列翻译理论家,他继承并发扬了埃文·佐哈儿(Even-Zohar)的多元系统理论,是第一个明确提出翻译是受规范制约的学者。他将“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一目的与社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化在特定情况下正确的、适当的翻译行为原则”(Toury,1980)。他认为,在实际的翻译过程中,译者通常受到三类规范的制约,即预备规范(preliminarynorms)、操作规范(operationalnorms)、初始规范(initialnorms)。第一,预备规范指文本的选择、译者的喜好等。第二,操作规范会影响文本的微观层面,如句子的遣词造句。第三,初始规范指译者对翻译的总体倾向,即倾向于源语文化还是译入语文化。图里将这两极分别称为“充分性”和“可接受性”。他的这一理论为广大翻译者提供了研究的新思路。三、林语堂《苏东坡传》中翻译规范的运作 《苏东坡传》看预备规范的运作在《苏东坡传》的序言中,林写道:“我写苏东坡传并没有什么特别的理由,只是以此为乐而已,给他写本传记的念头,已经存在心中有年。”(张振玉,2017)苏是林最喜欢的一位诗人,当林旅居海外时,身边总是会带着些苏东坡的珍本古籍,林说:“有他的作品摆在书架上,就令人觉得有了丰富的精神食粮。”(张振玉,2017) 另外,林写《苏东坡传》这一类以中国故事为题材的书,除了自己本身对苏的喜爱