文档介绍:WILLIAM SHAKESPEARE
IL MERCANTE DI VENEZIA
Commedia in 5 atti
Traduzione e note di Goffredo Raponi
Titolo originale: “THE MERCHANT OF VENISE”
1
NOTE PRELIMINARI
1) Il testo inglese adottato per la traduzione è quello dell’edizione del prof. Peter Alexander
(W. Shakespeare, plete Works, Collins, London & Glasgow, 1951-1960), con qualche
variante suggerita da altri testi; in particolare si è tenuto presente, e più moderno e
aggiornato, quello della più recente edizione dell’“Oxford Shakespeare” curata da G. Welles e G.
Taylor per la Clarendon Press, New York, ., 1988-94, pagg. XLIX-1274; quest’ultima
comprende anche “I due cugini”(“The Two Kinsmen”) che manca nell’Alexander.
2) Il traduttore ha aggiunto di sua iniziativa didascalie e indicazioni sceniche (“stage
instructions”) laddove le ha ritenute opportune per la prensione dell’azione scenica
alla lettura cui questa traduzione è espressamente ed essenzialmente ordinata ed intesa, il
traduttore, nell’accingersi ad essa, essendo convinto della irrappresentabilità del teatro di
Shakespeare sulle moderne ribalte.
Si è unque invariata, all’inizio e alla fine di ogni scena, e all’entrata ed uscita
dei personaggi nel corso della stessa scena, la rituale indicazione “Entra/ Entrano”(“Enter”) ed
“Esce/ Escono”) (“Exit/ Exeunt”), anche laddove essa non indica movimenti di entrata/uscita,
potendosi dare che il personaggio o i personaggi cui si riferisce si trovino già in scena all’inizio di
questa, o vi restino alla sua chiusura.
3) Il metro è l’endecasillabo sciolto alternato da settenari; altro metro si è adottato per
citazioni, canzoni, proverbi, cabalette ed altro, allorché, in accordo col testo, sia stato richiesto uno
o nello stile.
4) I nomi dei personaggi sono resi, per quanto possibile, nella forma italiana.
5) Il traduttore riconosce di essersi avvalso - ed anche largamente