文档介绍:题目关联理论视角下旅游景区
公示语的汉英翻译研究
作者
柳婧
学科、专业
指导教师
申请学位日期
外国语言学及应用语言学
刘冰泉
10406
分类号
密级
学号
090050211019
学校代码:10406
分类号:
学号: 090050211019
南昌航空大学
硕士学位论文
(学位研究生)
关联理论视角下旅游景区
公示语的汉英翻译研究
硕士研究生:
柳
婧
导
师:
刘冰泉教授
申请学位级别: 硕
士
学科、专业:
所在单位:
答辩日期:
外国语言学及应用语言学
南昌航空大学外国语学院
2012年6 月
授予学位单位: 南昌航空大学
Research on the C-E Translation of Tourism
Public Signs from the Perspective of
Relevance Theory
A Dissertation
Submitted for the Degree of Master
On the Linguistics and Applied Linguistics
By liu Jing
Under the Supervision of
Prof. Liu Bingquan
Foreign Language School of
Nanchang Hangkong University, Nanchang, China
June, 2012
A Dissertation for Master’s Degree of Arts
摘
要
摘要
随着中国经济的发展,中国在世界舞台上发挥着日益重要的作用,同时也吸
引了越来越多的国外游客来到中国,旅游景区的英语公示语作为对外交流和弘扬
中国文化的重要桥梁之一,对树立中国的国际形象发挥着重要的作用。然而旅游
景区公示语的翻译状况却不尽如人意,存在着各种各样的问题,一方面给国外游
客造成了一定的困扰,另一方面有损于中国在国际上的形象。为了促进跨文化交
际,树立良好的国家形象,有必要对这一课题进行深入和系统的研究。
对公示语的翻译研究在近年来引起了众多学者的关注,但是对于旅游景区公
示语的翻译研究并不多。而且对于景区公示语的翻译研究多从功能翻译理论,顺
应论,目的论等角度出发,本文拟从一个新的视角——关联理论出发系统地研究
旅游景区公示语,进而有效地指导旅游景区公示语的汉英翻译。关联理论是一种
新的认知交际理论,认为交际不仅涉及编码、转换和解码的过程,更涉及到人的
认知推理。关联理论把翻译看成是一个双重明示一推理过程,译者要依据原文作
者的意图和译文读者的认知结构和认知环境进行合理的推理和语码的取舍,使译
文读者找到译文与语境之间的最佳关联。本文将在关联理论的指导下,对旅游景
区汉英公示语的翻译原则和翻译过程进行分析,并探讨了译者在这翻译过程中的
角色。同时对搜集到的当今普遍存在的景区公示语的错误翻译进行分析,并提出
了一些可行的翻译策略。本文的景区公示语语料来自作者平时生活的积累,书籍
和网站,这些公示语具有一定的普遍性和代表性。
全文主要包括以下几个部分:
第一张是引言部分,包括本文的研究背景、研究意义、研究目的,语料收集
和研究方法、论文框架。
第二章文献综述,主要介绍了旅游景区公示语的汉英翻译研究现状,关联理
论在国内外研究的现状。
第三章理论框架,首先介绍了公示语的定义、旅游景区公示语的特点和功能;
并且对关联理论一些基本概念作了介绍,包括明示和推理、语境和认知环境、关
联原则和最佳关联等。
第四章是论文的主体部分,关联理论下旅游景区公示语的汉英翻译,首先对
关联理论应用于景区公示语翻译原则和翻译过程做了分析,并探讨了译者在翻译
过程中的作用;然后用关联理论分析当今景区公示语中存在问题,基于这些问题
提出了一些切实可行的翻译策略。
第五是全文的结论,作者总结了全文的内容,研究成果,研究启示,并指出
I
A Dissertation for Master’s Degree of Arts
摘要
本研究的局限和对以后研究的建议。
通过语料研究,作者主要得出了以下研究成果:
,区别于功能翻译理论,目
的论和顺应论。关联理论更注重译者在公示语的翻译过程中的主体地位,译者要
充分考虑到目的语读者的认知和文化,使原文和译文达到最佳关联。
,公示语的翻译过程是一个明示—推理的过程,在