1 / 3
文档名称:

英语六级翻译训练题附参考译文.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语六级翻译训练题附参考译文.doc

上传人:hxhcwq 2021/1/6 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

英语六级翻译训练题附参考译文.doc

文档介绍

文档介绍:英语六级翻译训练题附参考译文
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译训练题附参考译文》的内容,具体内容:段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是我带来的英语六级翻译训练题,欢迎大家翻译练****英语六级翻译训练题(一)请将下面这段话翻译成... 段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是我带来的英语六级翻译训练题,欢迎大家翻译练****br/> 英语六级翻译训练题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼 (fist-and-palm salute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000 多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。因此很多礼学专家(etiquette expert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。
英语六级翻译训练题参考译文
In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.
:其中"拜访"可译为pay a visit to, call on或drop in。
:"除了...之外"可译为besides或apart from。
:可译为the etiquette when meeting peers。