文档介绍:㈥扎垫堕生业雌折鮛塑型且研究生学位论文~兀‰——主避萱—一——以英译本为参照兼谈汉英差异《西游记》赋体语言初探旧亟±々也名喂眯眯亲┮嬷碧中国海洋大学固继圣熬撞计学幽Ⅲ“
‘西游记’赋体语言初探一以英译本为参照兼谈汉英差异——以英译本为参照兼谈汉英差异《西游记》赋体语言初探摘要本文以《西游记》赋体语言为主要研究对象,在分析其总体特征的基础上,从语义角度入手,参照英译赋体语言部分,分析了语义与言语形式表达的结合问题,并阐述了从中体现出来的汉英语言差异及原因。本文引言部分介绍了《西游记》赋体语言的研究意义及目的。“赋”作为汉民族特有的文体植入小说《西游记》后,变为雅俗的结合体,同时又保持了形式对称性。这在十四世纪初的其他所有作品中是独一无二的,研究《西游记》赋体语言的特点对填补明清艺术语言研究的空白有重要意义。同时,引言部分又提出赋体语言翻译上存在的困难,体现了汉英两种语言的本质差异问题;并指出将英译赋体语言翻译部分作为参照项,研究汉英语言本质特点,这对古典文学作品的汉译有一定参考价值。第一章绪论,从《西游记》语言本体研究现状、赋体语言发展和《西游记》赋体语言的关系、汉语语言学新进展对本文研究方法的启示以及《西游记》英译本的选择四个部分,对《西游记》赋体语言相关研究背景及研究方法进行了讨论。该部分一方面是对引言部分的详细阐述,另一方面又为下一章的具体研究做了坚实的背景铺垫。同时指出本文的研究深受徐通锵“字本位”理论及“语义语法”理念的影响。第二章对《西游记》赋体语言概貌做了具体研究。首先,确定了划分《西游记》赋体语言的原则,对《西游记》赋体语言的总体特征进行概述时采用了定量统计的方法,并对其俗化程度进行治觥其次,以英译赋体语言部分为参照,从‘西游记》赋体语言言语形式和语义特点及其关系入手展开论述。‘西游记》赋体语言在言语形式上体现了句段对称和句群对称的空间对称结构,在语义上则体现了互文性和层累性的结合。以字为单位,形式上的对称又与语义的互文和层累要求密不可分,形成了一种同构性的“栖息”.这种同构性的对称关系给英译赋体语言造成了很大的困难。为了体现
‘西游记》赋体语言初探一以英译本为参照兼谈汉英差异赋体语言原貌,英语译文常采用词对称的办法。但上下对旬难以在基本结构单位之间始终建立直接的一一对应格局,必须借助于词汇语法手段和句法结构表达语第三章讨论了《西游记》赋体语言及英译部分体现出的思维方式差异。《西游记》赋体语言体现了隐喻性的思维方式,汉语借助于“音形义”三位一体的“字”单位,语义生成与形式表达具有同构性;而英译部分则受制于英语推理性思维方式的限制,语言形式的结构规则和语义的生成规则是相互脱离的。第四章是结论,对全文的论述进行了总结,并指出由于篇幅所限本文没有研究的一些问题、本文研究的不足之处以及今后应该继续研究的方向。关键词:对称;语义;同构:二元互补;隐喻性思维义相关性。
‘西游记程逵镅猿跆揭灰杂⒁氡疚2握占嫣负河⒉钜。啪啪”‘‘甇痠瓵叶:“県.——‘,畉,‘,!.
‘西游记程逵镅猿跆揭灰杂⒁氡疚2握占嫣负河⒉钜,甪琱瑆籺痶“’痠甿.’“簍簍‘琤瓾,瑃;畐甶瑆粀瓼..;‘琲琲
‘西游记程逵镅猿豕諁一以英译本为参照兼谈汉英差异“,;痵瑃’‘瑃琲,;,.—,打琫·.畐甀‘‘——籦畇躭
致谢本论文是在我的导师周继圣教授的悉心指导下完成的。从课题的选择到论文的最终完成,周老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。在我研究生学习的日子里,他严谨的治学精神,精益求精的科研作风,深深地感染和激励着我。周老师不仅在学业上给我巨大的帮助,同时还在思想、生活上给我无微不至的关怀,在此,谨向周老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。同时,感谢孟华教授、黄亚平教授三年以来对我的关心和教导。感谢所有在我硕士研究生学习期间教导过、帮助过我的尊敬的老师们。在此,请允许我再一次向我的师长们致以最诚挚的谢意和崇高的敬意在此,我还要感谢在一起度过研究生生活的各位同学们,感谢我的同门姐妹——乔文、崔岩、王琮琮,正是由于你们的帮助和支持,我才能克服一个个困难,解决一个个疑惑,直至本文的顺利完成。特别感谢我的朋友张爱杰,在论文写作最后,我还要感谢默默支持我、鼓励我的家人。感激你们中,她给予了我不少帮助。
写成同一书目的新一部话本小说⋯⋯,形成了艺人篡弄——文人写作一艺人加‘西游记,赋体语言初探一以英译本为参照兼谈汉英差异引言工——文人再写作——艺人再加工⋯⋯的创作链馔稹⑼跷谋Α⒍伪α郑《西游记》是中国文学史上最重要的小说作品之一,也是受关注最多的作品之一。迄今为止,《西游记》的研究始终是学术界研究、争论的热点,取得了很多可喜的成绩。研究成果多集中于《西游记》的作者、艺术结构、主旨意趣、人物形象、思想内容、西游故事演进等文学性话题上。前人的研究对《西游记》语