文档介绍:浙江大学
硕士学位论文
Domestication and Foreignization--A Critique of the
English Translation of Fortress Besieged
姓名:陈芙
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:陈刚
20041201
摘要关键词:化和异化译法的应用情况以及导致误译的主要问题。对这个文本进行实例分析的在翻译中,归化意味着消除源文本中的一切陌生感和异域性,使译文读起来像原著。归化译法以目标语言为中心。异化是一种截然相反的方法,通过采用这种译法,源语言的异域性将最大限度地得到保留,译文读起来必然就像译著。针对这两种译法,学术界长期以来一直争论不休,迄今仍然没有统一的看法。但是,显而易见的是,不论在翻译实践还是翻译理论中,异化译法都在渐渐地占据优势。这个趋势是文化全球化的必然结果,而且这个趋势将会加快文化全球化的进程,并有助于维护世界文化的多样性。本文将通过研究《围城》英译本来分析其中归目的首先旨在说明在翻译中异化译法应作为主导译法而归化译法则仅仅应在文化鸿沟无法弥补,不能采用异化译法时作为辅助手段使用:其次意在探索在采用异化译法时如何避免失误以及如何更好地弥补源语言与目标语言之间的差异,使译文在最大限度地保留原文异域性和陌生感的同时,又能兼具可理解性和可欣赏异化;归化:文化翻译;文化交流;《围城》一陛。
.甌籧琩瓸甌甀,.;籧;甌瓵
甎篘,,,,,甌..,..,
,猻.,琈甉,—,甀.”,;”.,瑃甀甅.,,:癮,琾,,瑃“,,甋皌’琧瑃..‘’.
.—,,甌瓵甀甅,’,;保,“,;,,,痟甋,.“’
,.——!猧瑃甌畉琣
“籭琣,薄,.”,:.”,:珂畁琩痑甐:瑆’:“痺“..’,骸癆琭甶產“瓸琣,
.甒,’.猯猻.”,痵.,.,甎,,.琲.—,瓵瑃瓾“瑂骸甀瑃“
’:“如雨后春笋”.瑃’,:”,薄,:保,琒瓸啊璴,,痳.,“瑀‘.’⋯’.:‘‘.,琂,..甃甀癐,