文档介绍:浙江大学
硕士学位论文
On the ST Author's Subject Role in Translation--An
Analysis of the Translation of Metaphors from
Weicheng(《围城》)to Fortress Besieged
姓名:李嘉
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:陈刚
20041201
琖,:篩,..甖,.’,,,,,甋琣瑆琣痺,,.
’段С恰:;;段С恰籘—;琻瑃,,.,瑃,琣籗;
论原文作者在翻译中的主体地位摘要:——析《围城》至关键词:的比喻翻译论文意图为原文作者讨回些许公道。论文选择钱钟书先生的《围城》为其分析对象,通过对翻译主体的观点,井给出理由。同时,论文提山。原文作者的翻译主体性,并不为《同城》一例所独有。多数情况渌髡咭彩欠胫魈濉1疚淖髡呦M宕颂教郑3址肜砺主体:翻译主体;翻译主体性;比喻的翻译;原文作者;《围城》作者,译者和读者之间,谁是翻译主体捎谀壳暗难醭绷髌蚪胝呤幼鞣胫魈澹中英文译本中,创造性比喻的翻译,揭示出原文作者身上的翻译主体性,提出原文作者也是的平衡和公正发展。
·.砭琲’,畐‘甊.,.:.畉’,‘’,‘’’;;甀琻,,.瑃,痟,‘’,‘’,瑆
杨武能,:曲’一,陈大亮,:甕..【;砭查明建,:..疭籥,‘,瑃畉’.‘’猯’:,粀琩
—杨武能:籄,痵癟疭琣,:.琭琣瑃.”“琭,琲瑃.,琣瑆產痮,,—
籭’;杨柳,’’;琣,,:‘痑甀珼甶’,‘産,皌籵:,,甪痺琲,珽琣
穇‘‘畇”杨武能琣琣畇琩琣’琣琤’猯,,保瑆痟.:.
,’:畉;畐甅瑃甇,‘瑃琻,,’“,籵”,珹’,,;產狤琣