1 / 71
文档名称:

从符号学角度看中国现代话剧的翻译——以《茶馆》的翻译为例.pdf

格式:pdf   页数:71
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从符号学角度看中国现代话剧的翻译——以《茶馆》的翻译为例.pdf

上传人:coconut 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从符号学角度看中国现代话剧的翻译——以《茶馆》的翻译为例.pdf

文档介绍

文档介绍:——以《茶馆》的翻译为倒从符号学角度看中国现代话剧的翻译摘要关键词:戏剧翻译;现代中国话剧;符号学戏剧翻译虽然是文学翻译的一部分,但是戏剧翻译却有着自身的特点,其原因正如苏珊·巴斯奈特所说,只有在演出当中才能实现戏剧文本的全部潜力。一些翻译理论家和翻译批评家对戏剧翻译的问题有所研究,但是总的来说材料很少,更加不要说对于中国戏剧翻译的研究了。中国在西方戏剧影响下产生的现代意义上的话剧是中国戏剧文学中不可缺少的一部分,也是中华民族艺术宝库的璀璨明珠。中国话剧的翻译是对外交流传播本民族文化的一种行之有效的方法,但是对于中国话剧的翻译的研究还不够充分。本文纵观中国古典戏剧的翻译和现代戏剧的产生,概括了符号学的三个分支——语用学、语义学和句法学的基本理论,从一般意义和符号学的角度分析了戏剧,尤其是中国现代话剧的特点,以此为基础分别从符号学的三个分支来分析其在话剧翻译中的应用。本文以老舍先生的代表作《茶馆》的两个不同英文译本为例进行了分析。在此基础上,本文试提出几点针对中国话剧翻译的建议,希望能为其他形式的戏剧翻译提供一些启发。
.,.,.,
磐日鬯尹“华阳隘岬。乏占月日独创性声明学位论文版权使用授权书“。金蟹盒┷烫本学位论文作者完全了解金妲盒┷烫糜泄乇A簟⑹勾ㄑ宦畚牡墓娑ǎ腥ūA行向国家有关部蚧顾徒宦畚牡母从∈埠痛排蹋市砺畚谋换茉暮徒柙摹1救耸谌ā:本人卢明所昂交的学位论文是本人在导师指导械难芯縄。作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得域其他教育机构的学位或证而使川过的材料。与我一同一作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明学位论文作者签名:签字日期:肥等搜Э梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢圆芍萦坝缩印或扫描等复制手段保存、汇编学:论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫手荼臼谌╦学忙论文作者毕业斤去向醣拌梗通讯地址:导师签名:~编史必论能字学斤表示酣意。年月曰‘电话名年日签、,
.鷐,痵.,.琩猆’甀,.Ⅱ
.,∞畐點血癕....—.,
,...,甃,瑅也琱,∞..瓵癏地甌甌琺珻癳“.’’
甋甌耬鉶甀班,.口..—,,,瓻瓹瓵∞.研口聘.
:.琖..瓼,,籨’痠瞖“保產,疭疭琽琺瑂瑃瓾,甌癈’,皌”..痵瓾“疭保瓾,
,.’痮篺籭,仃姻辭肌.’辳皊眔‘”.,.,,,;骆騩瑆琤—.