文档介绍:河北大学
硕士学位论文
从Moss Roberts《三国演义》英译本看翻译中的文化杂含
姓名:卢淑梅
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:马红军
20070601
摘要在当今全球化的语境之下,翻译与文化的关系变得日益密切。不同文化之间互相渗透、相互依存,翻译中出现文化杂合,这就意味着译者将要面临更大的挑战。文学作品是民族文化的重要载体,本文对文学翻译中的文化杂合现象进行梳理,得出文学翻译与文化杂合密切相关的结论。《三国演义》是我国的第一部长篇历史小说,是我国历史与文化的浓缩,蕴涵着丰富的传统文化。针对文本中的文化内容,译者罗慕士采用了灵活的翻译策略。通过分析该译本中的一些典型译例,作者指出译本出现文化杂合有其必然性,并且分析了文化杂合的影响因素。文化杂合是全球化的必然结果,亦为文化多元性的必然要求。译本受译最后作者指出:文化杂合有助于中外文化交流,文化交流的目的在文化杂合中得以实现;异化有利于民族文化的重建与世界文化的丰富,在翻译文化信息含量较高的文学作品时,应尽量采用异化翻译策略。关键词:文化交流:文学翻译;文化杂合;异化入语读者、翻译目的及翻译原则的制约。
甅,,;瓺瑃瑆琲,瓸,.’疭瑂:籬籪
气、苌日期:竽辍猨,⒉槐C苓日期:型翌辍I显拢谷菡⒈C芸冢凇!D辍!T隆!H战饷芎笫视帽臼谌ㄉ鳌日期:兰竺辍I显河北大学学位论文独创性声明学位论文使用授权声明作者签名:.作者签名:导师签名:本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本学位论文属于朐谝陨舷嘤Ψ礁衲诖颉’’萌得的研究成果。尽我所知,文中作了明确的说明并表示了致谢。/‘,
曼葛事寺第一章绪论本文的研究意义《三国演义》是我国的第一部长篇历史小说,语言文化内涵极为丰富,既有风土人情、宗教信仰,又有人文地理、历史传统,还包括历史典故、军事术语等。用英文翻译这样一部充满了浓厚中国古典文化的著作本身就具有很大挑战性,更不要说将其翻译得形象、生动而贴切了。中国的传统历史文化在罗慕士的《三国演义》英文全译本韵录虺莆B抟氡中得以很好地传译,罗译本保留了原作浓郁的民族色彩,真实再现了原作风貌。究其原因,一是因为罗慕士是以英语为母语的汉学家,他对中国的传统历史文化有着较为深入的理解,这使得他能够较为彻底地理解原作,领会原作风格及其所反映的文化内涵;另外一个原因就是他采用了灵活适当的翻译策略。在文化内容的处理上,罗慕士采用的是异化翻译策略,因而,罗译本呈现出文化杂合的状态。这种杂合的译文受到西方读者的一致好评,他的翻译取得了很大的成功。罗译本的翻译策略应该成为广大翻译工作者,尤其是进行汉译英翻译的译者的极为有益的借鉴。在翻译过程中,译者应时刻注意到文化差异,灵活运用翻译方法,使我国的优秀传统文化更好地在世晃范围内传播,让本土文化之花在异域绽放,让世界更好地其次,对其翻译方法进行研究有利于保护我国的本土文化,使我国的传统文化在西方文化的冲击下保持一个良好的态势,可以在本国占据绝对优势地位。最后,通过对罗译本的分析,得出文化杂合在翻译中具有必然性的结论。翻译是不同文化之间进行交流的工具、中介。“任何跨越两种或两种以上的文化研究都离不开翻译的中介,或者说它本身就是一种跨越了语言字面之局限的文化的翻译。”】不同的语言文化间常存在很大的差异,这种差异在不同语言间进行转换时,意义不可能被全部转换,于是,文化杂合在译者有意或无意实施的翻译变通中出现了。本文欲使翻译工作者对文化杂合的普遍性和重要性给予充分的重视,将文化杂合理论应用到实际翻译当中.,以更好地指导翻译实践。了解博大而精深的中国传统文化。.
本文的研究方法本文采用的是文本分析法。通过分析罗译本的典型译例,阐释了文学翻译中存在文化杂合现象的必然性。事实胜于雄辩。事实往往是说明问题的最为有力的证据。本文在论述翻译的文化杂合现象的过程中,大量地结合罗译本的具体事例来说明译者采用的翻译策略以及译本的文化杂合性;另外,还用统计数字来说明罗慕士的前言、后记等所占的比例之大。这都在论述翻译原则影响译本出现文化杂合时,引用了美国翻译理论家勒弗维尔臀づǖ游幕咏墙蟹氲墓鄣悖⒄箍B凼觯在分析了文化杂合与罗译本之间的关系后,本文得出结论:译本出现文化杂合是全球化的必然结果,也是文化多元性的必然要求。此