文档介绍:河北师范大学
俏士学位论文
林语堂英详浮生六记的审美再现
姓名韩志华
申请学位级别硫士
专业英语语言文学
指导教师,李正栓
20070309
中文摘要
两脚踏中西文化,一心评宇宙文章是林语堂先生对东西文化
关系的著名论断,同时也是林博士倦心于文化事业一生之写煦。作为
享誉世界的文化传播者,林以其扎实的英文功底,深厚的中文造诣,
译的层面论美的翻译家,从翻译审美主体、审美客体、审美心
理和审美行为等方面出发提出了他的忠实、通顺和美的翻译观。
文化中最具特色的知足常乐和恬淡自适,也是林语堂所主张的艺术的
生活的最佳样板,属于性灵文学一员,因而林先生在其译本后记
中不道素好浮生六记,发愿译成英文,使世人略知一对夫妻之
恬淤可爱生活译本甚为成功,颇有英国读者不忍单读,可见小册
入人之深也。
本论文以中西文艺美学、翻译美学相关理论为参照系,展现林
译浮生六记的美学再现,并结合林语堂本人的知识构成及生活经
历,结合林译浮生六记文本细读式美的分析,以期探讨作为审美
主体的译者的美学素质及其作用,探究现代视域下奥籍英详的美学观
照,提高译者自身的文化修养是审美再现的关键
关键字美学、林语堂、翻译、浮生六记
Abstract
wTwofectsetinbircultureofEastandWeshoneheartloaksintoworksof
heayenandhelf2thisiDinisattitudeslowardstherelationshipbetwccncaslemand
swestermculturesAsarenowacdtanslatorWitha800dcomumandOfEnglishandhis
exealienthnowcdgeofChineselieratareheplaysacompalsorypartintheficldf
transiationHeithefirstChinesetranslatornotfyingtheaestheticfoctorinthe
aestheticpsychologyandaestheticbchaviochetakesfithfulnesssmoolncssand
beautifulncssrashiserilerionoftranslatione
PShengi兄waswrittenbyShenFuiQingDynasty,Thebookreflectsa
comfortableatitudetowardsife知Chinesetadidonalculturc,Thiscasyattitudc
towardslifebelongstotheNindoflieratureofnaturaldispositonandintelligcnce,
whicharcstowniaLinsworkssuchasThedrfofL拥,MyCotyandMbyPeople
leThercforeLinsaid史mveryfondofSitChaplersofeFloatingiso1
translatediintoEnglist,tomakeiexposedIotheouterworldaquictandcasy
amongtheEnglishreadersthattheycherishitverymucti2
Sothisthesisventurestomakeinitialefiorlsandattomptsbykingadvantageof
bothChinesetraditonalacsthetictheoryandselectedWestemaesthetictheoryto
displaytheacstheticeffectsidetailsinLinsversionandtoanalyzethetranslator
qualigywbichbestowshsaesthetieconsciousness记theprocessoftranslation
WhatsmorebyanalyzingLinsacstheticdispositionthisPaperwillmakeafurther
studyapontheinflucncesofthcexperiencesshadowingo