1 / 4
文档名称:

英语翻译技巧——替代.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译技巧——替代.doc

上传人:taotao0d 2021/4/30 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

英语翻译技巧——替代.doc

文档介绍

文档介绍:替代(Replacement)
所谓“替代法”就是使用通一次、近义词或以另一角度的措词来实现词语代替,或以推演法译出词义以适应行文或表意的需要,在很多情况下这种方法更符合语感的需要。这种译词法也叫做“易词而译”,,使用替代法译词最重要的是译者对英语词义的准确而透彻的理解。毫无疑义,替代法是英汉翻译中的重要译词手段之一。适当地运用替代法,精心挑选替代词,可以去除汉语行文上的梗滞,其效果往往是“一词之易,全句生辉”。
汉译英时的替代
中国与西方国家在文化背景上差异很大,,如果汉语表达的内容和形式都不在英语读者的文化范围之内,就要尽可能地将汉语文化转换成英语文化,对在英语文化背景中缺乏所指或有文化冲突的词语进行替代,使英语读者易于理解.

如:明年的生肖属性是什么?
What’s the next year’s Zodiac Sign?(范仲英 译)
解析:英美文化没有把生肖与年份联系起来的****惯,因而不得不另找替代.
,英译时为求而替代
如:我们穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(周立波《暴风骤雨》)
When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth。
解析:“八仙过海,各显其能”是中国古代神话,也是歇后语在
英语中并无对应词,只能译为“shows his true worth"。

如:几何老师手拿一把丁字尺,走进了教室.
With a T square in his hand ,the teacher of geometry came into the classroom。(冯庆华 译)
解析:摹形就是眼睛看到的形体如实地描绘出来。本句中“丁字尺”的形状与汉语中的“丁”字相似,译成英语只能用外形与“丁”字相似的“T"来代替。
d。汉语和英语文化内涵冲突而导致的词语替代
如:为头一人,头戴武巾。身穿团花战袍,白净***,三绺髭须,真有龙凤之表。(吴敬梓:《儒林外史》)
The leader of the band wore a military cap and flowered silk costume. He had a clear complexion , his beard was fine, and he looked every inch a king .
解析:此句中“龙凤之表”一词若直译,会给英语读者造成很大的理解困扰,在英语文化中“龙”和“凤”的动物形象并不具有积极意义,因而替代译为“every inch a king”.
汉译英时的替代
如上所述,在英译汉时,同样存在以上的情况,这就需要译者在翻译过程中对英语在其文化语境中的实际应用及其交际功能保持高度的意思,并尽可能全面地捕捉英语词汇所发出的真实信息,才能顺利地进行替代和传达,为成功的译词奠定基础。
汉语词汇缺乏英语词汇所指
如:…and then merciful ushers collected my piece of

最近更新