文档介绍:湖南大学
硕士学位论文
英汉语篇中的连接词对比研究及其在翻译中的运用
姓名:王建辉
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:曹合建
20050426
硕士学位论文
摘要
二十世纪九十年代以来,许多学者纷纷把语篇语言学引进翻译研究领域,把视
野扩大到语境和语言的交际功能,而对语篇构建手段之一的连接词研究较少,重视
不够。长期以来,我们对连接词缺乏充分而清晰的认识,认为连接词除了连接功能
以外,几乎没有其他功能了。因此在结合国内外学者对英汉连接词的研究成果的基
础上,加强连接词方面的研究,尤其是进行英汉两种语言之中连接词的对比研究,
很有必要。该研究既可以加深人们对英汉语中的连接词的了解,又能更好地利用它
来指导翻译实践,如翻译文本的构建,翻译腔的消除。该研究对外语教学(如听力
教学和阅读教学)也具有借鉴和启迪作用。
本文试图将连接词的研究与文体结合起来考虑并进行探讨。文中连接词的分类
和描写以韩礼德《英语的衔接》(1976)和胡壮麟(1994)的研究成果为基础,结合
国内外其他学者对连接词的研究(如 ,1989; Schiffrin Debroah, 1987;
Michael Hoey,1996; Van Dijk,1979;廖秋忠,1986;周刚,2002)。本研究按照文
体分类收集了大量英汉语料,利用语料分析软件 Oxford Wordsmith Tools (version
) 对法律语体、科技语体、新闻报道、会话语体中连接词的出现频率,所出现的
位置以及连接词的逻辑关系进行分析处理(同时也结合采用人工处理方式)。这种基
于语料的研究方法表明连接词的使用与语言种类有关,与文体的类型有关,每类文
体中连接词的使用都有各自特征,每类文体有自己偏好的某一类(或几类)连词为
之服务。
之后,运用语域分析理论来对量化分析结果进行解释和说明,主要运用了语场、
语旨和语式等概念来表明连接词的使用不是一种纯粹的偶然,连接词的使用不是绝
对随意的,它的使用要受到语义、语用、文体、认知等方面的影响。
本文还将研究结果运用于翻译领域,通过例证方法探讨了法律文体、科技文体、
新闻报道、会话语体中连接词的处理方法。同时建议译者在翻译时要考虑读者的期
待、原文的目的以及文本的整体效果,只有这样才能消除译文的含混和翻译腔。
关键词:对比研究;连接词;量化分析;语域理论;翻译
I
英汉语篇中的连接词对比研究及其在翻译中的运用
Abstracts
Since the 1990s, many scholars have begun to bring the text linguistics into
the field of translation studies, and these studies expand into the field of contexts
and municative functions of language. For a long time there has been a
lack of full and clear understanding on conjunctions, people tend to think that
there are no other functions of conjunctions other than the connective function.
This thesis attempts to apply the Register Analysis Theory proposed by Halliday
(1976) to explain the relationship between conjunctions and styles through contrastive
and qualitative studies of conjunctions in both English and Chinese text/discourse. It is
expected that the study will deepen the understanding of conjunctions, aid people to
construct texts appropriately in translation practice.
The framework of describing conjunctions in this thesis is bas