文档介绍:第二节翻译的过程
翻译的过程大体可分为理解、表达和校核三个阶段。
一、理解阶段
(一)确定词语在语境中的意义
同样的词或词组,在不同的语言环境里,意义不同,例如:
1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.
我向来不大想看到你,咱们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失去,no love to lose)
2. We grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us.
当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。(没有失去爱,not lose love)
3. The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.
贫民窟与辉煌的华盛顿官府建筑形成了很难看的对比。
4. The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the president and many of the members of the .
棒球季节于今天下午开始,我猜想华盛顿政府的大部分官员都看比赛去了,包括总统和许多部长在内。
5. Careers plain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.
译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。without ideas for employment当作状语,修饰动词presents
译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业观念。without ideas for employment看作定语,修饰名词school-leavers
Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.
(二)理解语言现象
1. He is not more a writer than a painter.
与其说他是个作家,还不如说他是个画家。
2. He is no more a writer than a painter.
他既不是个作家,也不是个画家。
3. He sees the book my way. Even if mine doesn’t sell, his sure will.
对于这部分,他的看法同我一样。即使我的意见难以为人接受,他的意见必能服人。
4. Stop selling me to him.
别在他面前替我说好话。
5. In science, more than in a