文档介绍:商务英语翻译基础知识?商务英语和商务文本翻译标准 next ?商务英语特点概述?1)大量的专业词汇: ?反倾销措施? anti-dumping measures ?非生产性投资? investment in non-productive projects ? CIF (Cost, Insurance and Freight) ?到岸价? FOB (Free on Board) ?离岸价?2)一词多义:即专一, 又多义? Franchise: ?通常指“公民权”?在保险上指“免赔额”?可以指特许经营权(grant a franchise) ? EMS ?E nd of M onth S ale ?月终大减价?E xpress M ail S ervice ?特快专递?E nhanced M essage S ervice ?增强型短消息服务?3)用词正式: ?应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。? At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. ?召集? arrange, summon ?(convene) ?签字? Sign ? (execute) ?临时? temporary, provisional ?(interim ) ?参加? take part in ?(partake) ?4)大量使用缩略语? ASEAN ?( Association of Southeast Asian Nations ) ?东盟? APEC ?( Asia-Pacific Economic Cooperation ) ?亚太经合组织? D/P ?(document against payment) ?付款交单? ISBN International Standard ? Book Number ? 国际标准书号? TOM (time of delivery) ?交货时间? RTM (registered trade mark) ?注册商标第二节商务英语和商务文本翻译标准一. 商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes) 中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资, 国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语( Business English ) 商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的, 不同的商务文体该有不同的翻译标准. ?: “劝购功能相似”?广告的主要功能是劝购功能,“劝购功能相似”为其基本原则, 译文应与原文有大致相同的宣传效果,,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.