文档介绍:首都师范大学
硕士学位论文
论中国古诗的翻译
姓名:李国芳
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王秋海
20050501
中文摘要
诗歌是否可译以及如何翻译诗歌历来是世界各国翻译界热衷的话题。
在我们考虑以上问题之前,我认为应该弄清楚以下两个问题,即翻译是什
么,以及作为翻译诗歌媒介的汉语有何特点。
论文第一章讨论了翻译的相关问题。翻译的任务是首先,要理解隐藏在原
文中的现实世界及其文化内涵其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系
下的潜在意象第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择第
四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向第五,翻译也是一
种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求
协调起来。除此之外,翻译的不同分类与规则也在本章中逐一进行了讨论。
第二章论述了作为诗歌媒介的汉语的自身特点。汉语是一种独特的语言。汉
英之间的差异首先表现在两种语言在性质方面的不同,例如在视觉、听觉、语义
学及语法等方面的不同。另外,还存在着由于文化差异所导致的一些特殊观念与
思想感情模式的不同。
第三章阐述了中国古典诗歌的可译性问题。首先指出在翻译中不可避免地存
在着语言学基础的问题,分别表现在音位学、句法、词汇、形式与风格以及韵律
学方面。在接下来的部分中,对以上问题分别进行了更加详细的讨论。
第四章讨论了在翻译中国古典诗歌的过程中对一些问题的处理。在诸多问题
中,笔者将重点放在了节奏与压韵的问题上。另外,对于在翻译过程中涉及到的
文化与意识形态问题也进行了详细的分析。然而,尽管翻译中国古诗困难诸多,
尽管诗这种特殊的文体不能从一种语言直接输入到另一种语言中,我们却能对它
进行移植,从而译者的任务也随之成为为这颗原文的种子选择新的土壤,即目标
语,加以移植和再创造。
尽管我们必须承认翻译中国古典诗歌所存在的问题,但这并不意味着我们不
应该为这种翻译过程做出努力。因为无论如何,不可译的东西才是真正值得翻译
的。
关键词翻译,中国古典诗歌,可译性,移植
‘
,
,