1 / 23
文档名称:

展望未来17728.ppt

格式:ppt   页数:23页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

展望未来17728.ppt

上传人:yzhluyin1 2014/10/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

展望未来17728.ppt

文档介绍

文档介绍:Lecture Five Commonly Used Translation Methods(1)
Lecturer:
Translation Theory & Practice (2) Course No. 1400142
Methods are not all, but you’ll be more resourceful when equipped with more.
Commonly Used Translation Methods(1)
Equipment with translation methods helps open our mind and widen our field of vision in our work.
Today:
conversion of parts of speech; proper amplification and reduction; shift between affirmative and negative expressions; translation of passive meaning.
1. Conversion of parts of speech Conversion into nouns
(1) 展望未来,对中国经济的发展,完全可以持乐观态度。 Cf. 1:When one looks into the future, one may have good reason to be optimistic about China’s economic development.
2: A look into the future may very well justify one’s optimism about China’s economic development.(v.–n.) (coming closer to the original meaning and form)
(2)我们要顺乎潮流,合乎民意,为建立和发展两国的建设性战略伙伴关系而不断向前迈进。
We should, going along with the trend of the times and responding to the will of the people, continue our march towards the establishment and development of a constructive strategic partnership between our two countries. (v. – n.)
(3) 春天, 鲜花盛开,校园里空气中弥漫着芳香,沁人心脾,分外令人舒畅。
The air of the campus perfumed by spring flowers in full bloom gives you a feeling of exceptionally fort. (adj. – n.)
Also: With spring flowers perfuming in full bloom, the air of the campus gives you a feeling of exceptionally fort.
(4) 按照北京市制定的新世纪战略发展规划,2010年,北京率先在全国基本实现现代化。
According to the strategic plan Beijing has formulated for its development in the new century, Beijing will be the first city in mainland China to realize initial modernization in 2010. (adv. – n.)
(5) 以信息化带动产业化,发挥后发优势,实现社会生产力的跨越式发展。
1. 2 Conversion into verbs
We will promote IT-driven industrialization and give play to advantage of ers / late starters so as to expand productive forces by leaps and bounds.
(n. – v.)
(6) 中国的畜牧业(除牛奶、羊毛外)将是入世后主要的农业受益行业。
China’s animal husbandry, excluding dairy and wool, in its farming sector will benefit mo