1 / 95
文档名称:

从翻译美学的角度看杨必译《名利场》.pdf

格式:pdf   页数:95页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从翻译美学的角度看杨必译《名利场》.pdf

上传人:xwbjll1 2014/11/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从翻译美学的角度看杨必译《名利场》.pdf

文档介绍

文档介绍:湖南师范大学
硕士学位论文
从翻译美学的角度看杨必译《名利场》
姓名:陈婷
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:黄慧敏
20100401
摘要自古以来,中国的翻译理论就与美学有着密不可分的联系。美过程中的心理机制为依据,来分析翻译中如何达到审美再现。因此其学对中国翻译理论的意义非同寻常。对中国人来说,语言功能与审美判断不可分割。一代又一代的译者对中国传统翻译美学的发展做出许多贡献,促进了美学与翻译的结合。其中,刘宓庆教授以中国传统美学思想为指导,发展了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译需用另一种语言去再现原作的美,具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。杨必先生所译的《名利场》是我国译苑中的一株奇花异卉,一经问世,便获得盛赞。如今多年过去,光泽依旧。不少文章仍时时援引它的妙语佳句,但也有不少评论性的文章对其进行评议讨论。然而这些研究大多是从翻译技巧和语言层面来进行评析,对译作中所蕴藏的美学力量很少涉及。本论文将以刘宓庆的现代翻译美学理论为指导,具体分析杨必先生译作《名利场》如何再现语言美、艺术风格美。分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用。《名利场》的原文作者与译者处于不同的文化环境中,译者受中国传统美学思想浸润,在翻译活动中必然受自身审美结构和思想所影响。刘宓庆的理论正是以美学理论应用到本案分析是非常合适的。在对原文理解的基础之上,杨必凭借自身中文底蕴将《名利场》
译得自然流畅,传神达意,堪称翻译中审美再现的典范,也代表了作者在翻译领域的最高成就。译本中有许多成功、经典之处值得挖掘与思考。关键词:翻译美学:名利场:审美再现
,瓾,,,瓵,.,.琹瑃,..,,甇,’
’,,,’.甌,疭,.;;
酣数暗啦⒈C芸冢凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤日期:7月岁日日期:文口年湖南师范大学学位论文原创性声明阞月湖南师范大学学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用印影、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉皏/”学位论文作者签名:【个。本学位论文属于⒉槐C芸凇作者签名:导师签名:日
甃,瓸琹甋瓵,:’甌甀,甁琹,瑃琣,.甀猯’:
瓹甅猚,,,,.珹琤甀琣.,,.痙,琲,,琘甋甤瑃瓺.,
.瓾,,,,—.’’.,.:.琣、
’瑃.,’甀,.甊,..,琣甌琲