1 / 65
文档名称:

比较文学概论第3章比较文学与翻译研究.pptx

格式:pptx   大小:3,821KB   页数:65页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

比较文学概论第3章比较文学与翻译研究.pptx

上传人:autohww 2017/5/9 文件大小:3.73 MB

下载得到文件列表

比较文学概论第3章比较文学与翻译研究.pptx

文档介绍

文档介绍:比较文学与翻译研究 Chapter Three 3 本讲纲要二创造性叛逆与翻译三文化意象的失落与变异四翻译文学与中外文学关系研究新视角一比较文学视野中的翻译 4 比较文学与翻译研究导言译介学翻译文学国别归属、翻译文学史、文学翻译史文化意象的失落、扭曲、变异“翻译总是一种创造性叛逆”一、比较文学视野中的翻译 6 导言翻译的发展历程分庭抗礼萌芽湮没期法国学派的影响研究长期居于主流地位在美国学者的倡导下, 成为当今比较文学学科中另一种重要的研究方法伏尔泰、赫尔德、歌德利用平行研究探索文学的一般规律漠然置之欧洲中心主义: 局限于欧洲文学框架之内(一)早期比较文学研究视野中的翻译未能进入早期比较文学研究者视野的原因研究立场(最主要) 熟悉多种欧洲语言,研究中并不需要依赖翻译研究素养第一代浪漫主义作家-世界性眼光 Vs 第二代浪漫主义作家-强烈民族情感所处特定阶段(一)早期比较文学研究视野中的翻译同时期欧洲学界对于翻译的关注歌德——译者是“人民的先知”洪堡——翻译丰富了译入语文化和文学对20世纪国际比较文学界产生了重要的影响(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升西方对东方文学(特别是中国文学)的重视进入 20世纪 20世纪后半叶中日韩印为代表的东方比较文学的崛起开始较多地翻译出版中国文学作品和文化典籍大多不谙东方语言的西方比较文学家意识到了翻译的重要性并开始重视对翻译的研究。对翻译问题的重视(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升梵第根《比较文学论》:正式讨论了“译本和翻译者”的问题法基亚布吕奈尔《比较文学》:文学作品的“翻译理论问题”是“当前比较文学的中心问题”“比较学者的任务在于指出,翻译不仅仅是表面上使读者的数量增加,而且还是发明的学校。”