文档介绍:《阿睿谈销售》之八
英文翻译趣谈
记得阿睿刚出道时,对于老员工说话中夹带英文颇不以为然,甚至讽刺其为“要么中文不好,要么英文不好”。但时至今日自己却也染上了同样的“毛病”,而且认识到在有的情况下,这种方式确实比较方便。
比如Kickoff,原意为“I n. 1.【足】开球;中线开球;足球比赛开始的时间 2.(口)(社交集会、竞选活动等的)开始,序幕 II a.(口)首次的”(《英汉大词典》上海译文出版社 1993年8月第1版,下称《英汉大词典》)。那么常说的Sales Kickoff或Kickoff Meeting,如果直译为“销售开始会”,听起来比较拗口而且容易让人产生误解,以为是某个产品的销售推广会,并且还有点日本味儿。如果意译为“销售动员会”,则好像比较“那个”一点,太“革命化”了。而通常大家所用的“年会”,和原意有一定差别,因为不仅有年度的Kickoff,很多公司还有季度的Kickoff。所以还是直接用英文让人感觉比较舒服。
又如现在很流行的,对待客户应该达到的,所谓High Touch的程度。根据Alternative Health Dictionary 解释( …… High Touch is a purported way of touching on an "energetic" or physical plane and an alleged means of "soul-to-soul contact.") ,意即“触及灵魂”或“心灵的接触”。例如,护士的护理工作既要求掌握高科技,又要求对患者进行的治疗和照料能够到达心灵的接触(Nursing is referred to as a career that is both "high-tech" and "high-touch."-)。但阿睿在和销售团队交流时,通常还会给其加上另一个意思“Touch High”也就是常说的“Call High”(销售工作做到客户高层)。在这种情况下,要表达双重意思,如果不想太罗嗦,不用英文实在不行。
再如,在时下环境,如果谁得到一个Offer,肯定会很高兴。但是要他用中文说出Offer的意思,通常会让他在绞尽脑汁之后,还是很不情愿地回到“出价”这个起始意义来。虽然,在外企干常常说自己是给资本家卖命,但谁也不想让自己在Offer面前看起来象一件商品。所以钱歌川特地在《英文疑难详解》(中国对外翻译出版公司1981年10月第1版)里单独讨论了Offer的翻法,结论是
“它的用法也很多,中文确实没有一个意思相当的字。”,亦即没有一个单独的词可以对应它,只有绕着圈子来表达原意,例如“给出(的)待遇”或“给(的)工作”等。
这里阿睿还想澄清上期《销售活动中的陈述技巧》的主题Presentation--这个阿睿一直觉得非常难翻译的一个词。原意为“…… ,呈现;表现;描述;授课 (或呈现、表现、描述)的事物;图像,表象; ……”(《英汉大词典》)。有人把Presentation翻译为“演讲”或“演示”,但这与原意有一定差距。更多的人把Presentation翻作“简报”,可是有可能并不“简”,所以我一般喜欢把Presentation翻成“陈述”,而认为Brief才应该和“简报”对应。
上面一些词汇往往需要直接用英文表达,而有的