文档介绍:1
翻译服务规范
第一篇:翻译服务规范
中华人民共和国国家标准:翻译服务规范
第
1
部分:笔译
来自:中华人民共和国国家标准:翻译服务规范
中华人民共和国国家标准
GB/T
-2022
翻验核。
检验
应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。
9
印刷品及复印件
印刷品及复印件应符合顾客的要求。
质量保证
译件的质量保证期为交译件后的
6
个月以内。
质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取:
a)
打字件(电子版)负责更正;
b)
印刷件负责出勘误表。
注:由于顾客原因出现的修改除外。
10
翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见
。
资料存档及其他
翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为
12
个月。
存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。
原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。
在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。
注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分
11
的责任。
顾客反馈和质量跟踪
翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。
对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。
保密
翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。
一致性声明
每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。
第二篇:翻译书写规范制度
12
信函翻译考核制度
第一章总则
第一条
为加强信函翻译的准确性、规范性,减少工作中的失误,同时也便于
业务人员对函件内容的审阅回复和公司领导的审核,特制定本规定。
第二条
本规定适用于翻译岗位的工作。
第二章管理内容
第三条
译文内容要忠实原文,做到内容完整,语言通顺,正确表达出信函的
原意。
第四条
信函中的专业术语要结合内容所在的语境选择确切的词意,如磋商、
13
价格、运输、保险、付款、单证、商品品质、数量等;各种贸易方式、贸易政策、措施;以及与外汇、关税、商检等有关的术语,要求表达清楚、简洁、语言正确、语意贴切、无遗漏。
第五条
在译文过程中,要做到认真、求实,严谨、细致,精确、高效,按信
函的轻重缓急程度进行译文,以便业务人员及时回复。
第六条
译文内容的书写要求做到字迹清晰工整、无错别字,要求用正楷字书
写,做到准确、规范。
第七条
译文完成后要认真相互检查、复核校对,审核无误后,签字确认。若
复核人审核出错误,应及时通知译文人,相互讨论协商后再做确定。
第三章考核
第八条
14
译文书写潦草,字迹不清,难以辨认,一次考核译文人2022复核人
10元;
第九条
译文内容有误,词不达意,一次考核译文人、复核人各2022
第十条
译文内容脱离原意,一次考核译文人、复核人各100元,情节严重的,
按经济损失大小予以考核;
第十一条译文内容有错别字现象,一次考核译文人、复核人各2022
第十二条译文内容有遗漏现象,一次考核译文人、复核人各100元,情节严
重的,按经济损失大小予以考核;
第三篇:翻译服务合同
甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:
both
15
parties
of
party
a
and
party
b
have
signed
the
translation
service
contract
based
on
the
16
principle
of
friendly
cooperation
and
mutual
development.
the
articles
are
as
follows:
一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,