1 / 3
文档名称:

《蓼莪》诗经译文及赏析答案.docx

格式:docx   大小:13KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《蓼莪》诗经译文及赏析答案.docx

上传人:如果我不是传奇 2022/6/13 文件大小:13 KB

下载得到文件列表

《蓼莪》诗经译文及赏析答案.docx

文档介绍

文档介绍:《蓼莪》诗经译文及赏析答案
《蓼莪》诗经中诗人以眼见的南山艰危难越,耳闻的飙风咆哮扑来起兴,制造了困厄危艰、肃杀悲凉的气氛,象征自己遭受父母双亡的巨痛与凄凉,也是诗人悲怆伤痛心情的外化。下面就是我给大家带来的《蓼莪》的译文及鉴赏,《蓼莪》诗经译文及赏析答案
《蓼莪》诗经中诗人以眼见的南山艰危难越,耳闻的飙风咆哮扑来起兴,制造了困厄危艰、肃杀悲凉的气氛,象征自己遭受父母双亡的巨痛与凄凉,也是诗人悲怆伤痛心情的外化。下面就是我给大家带来的《蓼莪》的译文及鉴赏,盼望能关心到大家!
《蓼莪》
先秦:佚名
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。
瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
父兮生我,母兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极!
南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒!
《蓼莪》译文
看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛苦!
看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!
汲水瓶儿空了底,装水坛子真耻辱。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。
爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难猜测!
南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫?南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我!
《蓼莪》解释
蓼(l)蓼:长又大的样子。莪():一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。”
匪:同“非”。伊:是。
劬(q)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
蔚(wi):一种草,即牡蒿。
瓶:汲水器具。罄(qng):尽。
罍(li):盛水器具。
鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。
怙(h):依靠。
衔恤:含忧。
鞠:养。
拊:通“抚”。畜:通“慉”,宠爱。
顾:顾念。复:返回,指不忍离去。
腹:指怀抱。
昊(ho)天:广阔的天。罔:无。极:准则。
烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
飘风:同“飙风”。发发:读如“拨拨”,风声。
谷:善。
律律:同“烈烈”。
弗弗:同“发发”。
卒:终,指养老送终。
《蓼莪》鉴赏
《毛诗序》说此诗“刺幽王也,民人劳苦,孝子不得终养尔”,只有最终一句是中的之言,至于“刺幽王,民人劳苦”云云,正如欧阳修所说“非诗人本意”(《诗本义》),诗人所抒发的只是不能终养父母的痛极之情。
此诗六章,似是悼念父母的祭歌,分三层意思:首两章是第一层,写父母生养“我”辛苦劳累。头两句以比引出,诗人见蒿与蔚,却错当莪,