1 / 19
文档名称:

英汉翻译分句、合句法.ppt

格式:ppt   大小:1,116KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译分句、合句法.ppt

上传人:wyj15108451 2024/3/29 文件大小:1.09 MB

下载得到文件列表

英汉翻译分句、合句法.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【英汉翻译分句、合句法 】是由【wyj15108451】上传分享,文档一共【19】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉翻译分句、合句法 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉翻译分句、合句法目录contents英汉翻译分句法英汉翻译合句法英汉翻译分句、合句法的运用英汉翻译分句、合句法的注意事项01英汉翻译分句法英语长句的切分在英汉翻译过程中,如果遇到英语长句,可以采用切分法将其拆分成若干个短句,以便更准确地传达原文意思。切分依据切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达****惯。切分技巧在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免出现语义断裂或歧义。英语长句的切分英语从句的切分在英汉翻译中,对于较长的英语从句,可以考虑将其拆分成若干个短句,以使译文更加通顺、易懂。从句类型常见的需要切分的英语从句包括定语从句、状语从句等。通过合理切分,能够更好地突出从句的核心意义,减少冗余和歧义。切分方法在切分从句时,可以根据从句的功能和意义进行划分。例如,将限定性从句和非限定性从句分开,或将时间状语从句和条件状语从句分开。同时,需要注意保持句子间的逻辑关系和连贯性。英语从句的切分英语并列句的切分在英汉翻译中,对于较长的英语并列句,可以考虑将其拆分成若干个短句,以提高译文的清晰度和可读性。常见的需要切分的英语并列句包括并列主语、并列谓语等。通过合理切分,能够更好地突出并列成分的核心意义,减少冗余和歧义。在切分并列句时,可以根据并列成分的功能和意义进行划分。例如,将并列主语和并列谓语分开,或将并列状语从句分开。同时,需要注意保持句子间的逻辑关系和连贯性。并列句类型切分方法英语并列句的切分02英汉翻译合句法在英语中,简单句通常由一个主语和一个谓语组成。在英汉翻译过程中,有时可以将两个或多个简单句合并为一个长句,以更准确地传达原文的含义。合并简单句在翻译时,可以通过添加适当的连接词或使用逗号、分号等标点符号来合并简单句。例如,“我喜欢读书,也喜欢看电影”可以翻译为“Ilikereadingbooks,andIalsoenjoywatchingmovies”。合并简单句的方法合并简单句合并并列句并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句组成的句子。在英汉翻译过程中,有时可以将并列句合并为一个长句,以更准确地传达原文的含义。合并并列句的方法在翻译时,可以通过添加适当的连接词或使用逗号、分号等标点符号来合并并列句。例如,“他喜欢运动,但她不喜欢”可以翻译为“Helikessports,butshedoesn't”。合并并列句VS复合句是由一个主句和一个或多个从句组成的句子。在英汉翻译过程中,有时可以将复合句合并为一个长句,以更准确地传达原文的含义。合并复合句的方法在翻译时,可以通过添加适当的连接词或使用逗号、分号等标点符号来合并复合句。例如,“虽然他很忙,但他还是抽出时间陪家人”可以翻译为“Althoughheisverybusy,hestilltakesthetimetospendwithhisfamily”。合并复合句合并复合句