文档介绍:新课标人教版课件系列
《高中语文》
必修5
《梳理探究-文言翻译》
文言翻译
将文言语句准确翻译成现代汉语。一要以理解实词和虚词为基础;二要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。翻译时应当做到“词不离句,句不离段”。
翻译的基本要求
①要一一对应。
信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)
②要重视句式。
达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)
③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解)
④要贯通文意。
雅——有文采(译文要尽量做到美一些)
“信”的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。
“达”的要求是翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样。
“雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。
文言文翻译的原则
1、今行而无信,则秦未可亲也。
2、身客死于秦,为天下笑。
3、王必无人,臣愿奉璧往使。
4、率妻子邑人来此绝境。
留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之;补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句;删,指删去那些无意义或无必要译出的虚词,调,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。贯,指文吉句中带修辞瑰坟的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。语句翻译完成后,再回头查一遍,看看有无漏译,语句是否通顺。
文言文翻译的方法
翻译的具体方法
适用范围
示例
人名、地名、国名、年号等专有名词
(1)永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。
(2)遂墨以葬文公,晋于是始墨。
(3)湖月照我影,送我至剡溪。
补出省略的语句或成分。
(1)今肃可迎操耳,如将军不可也。
(2)以相如功大,拜为上卿。
(3)项王则受璧,置之坐上。
删去同义连用的实词,某些虚词,偏义复词中的陪衬词等。
(1)山有小口,仿佛若有光。
(2)噫吁戏,危乎高哉!
(3)师道之不传也久矣!
(4)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
留
增
删
把古汉语倒装句调整为现代汉语的句式。
(1)古之人不余欺也。
(2)石之铿然有声者,所在皆是也。
(3)受任于败军之际,奉命于危难之间
将已由单音节发展为双音节的词对译出来
(1)然嬴欲就公子之名。
(2)赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯。
通假字、古今异义词、固定结构等都要换成与现代汉语相应的说法
(1)胡瞻尔庭有县獾兮。
(2)初一交战,操军不利。
(3)远主备之,无乃不可乎?
调
对
换
翻译的具体方法
(1)留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如:
“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)
具体解说