1 / 2
文档名称:

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译.pdf

格式:pdf   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译.pdf

上传人:drp539607 2015/10/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:��������中旬刊�文化研究
从�����的翻译规范看旅游资料的汉英翻译
□龙江华
�湖北民族学院外语学院湖北· 恩施�������
摘要随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快�旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。
本文从�����的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英
语文本�旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度�广泛阅读�勤查勤记�充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的
语言和文化规范�不断提高自身的业务素质�不断增强翻译规范的敏感度。
关键词旅游资料�����翻译规范汉英翻译
中图分类号�������文献标识码��文章编号�������������������������
旅游翻译涉及多种学科。从自然科学到社会科学�从天文地理文信息增、删、并、改、创�导致旅游信息和文化信息失真�不利于我
到风土人情�从美酒佳肴到文化娱乐�从花鸟虫鱼到凌罗绸缎�从国文化的准确传播。旅游资料的英译应倾向于�����所说的目标语
传说掌故到诗词歌赋�五花八门、包罗万象。中国历史悠久�地大物规范�因为翻译的目的是吸引外国游客�译语须符合西方人的思维
博�旅游资源非常丰富�如何把祖国绚丽多彩的自然景观和人文景****惯和审美需求。
观介绍给海外游客�以促进中国旅游产业的国际化�成为摆在旅游���旅游资料汉英翻译的变译规范
部门和翻译工作者面前一项重要和紧迫的任务。目前�中国的很多所谓变译�或“翻译变体”�是译者根据读者的特殊要求采用
名胜风景的导游图、宣传广告、景点介绍及景观名称上都配了英译扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心
文�其中误译、错译及译文生硬、缺乏美感和感染力、高值文化信息内容或部分内容的翻译活动。旅游资料是一种特殊的应用文体�其
传递不准确等现象随处可见。为进一步规范旅游资料的英译�切实翻译目的决定了变译是一种非常有效的翻译手段。但变译决不是
提高旅游资料英译质量�笔者提出用�����的翻译规范论来指导旅随心所欲的变通�而要遵循一定的规范。
游资料的汉英翻译。���对原文中的高值文化信息�可采用增译手段。中国的许多
�������的翻译规范理论介绍名胜古迹都与历史文化背景相关�翻译时必须考证有关历史史实和
������图瑞�是以色列著名的语言学家和翻译理论家�他第一文化内涵等因素�以避免由于缺乏文化知识而造成的误译。如�
个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。�����认为�翻译是受�桃花源�始建于晋�初兴于唐�鼎盛于宋�大毁于元�时兴时衰
到社会文化规范限制的活动�其社会文化特点受多种因素限制。翻于明清�萧条于民国�渐复于解放后�大规模修复开发于����。—
译规范是内在化了的规则�体现某一社会共享的价值观念对行为《桃花源》画册
的制约�如什么是正确的�什么是错误的�什么是适当的�什么是不译文������������������������������������������������������
适当的�转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。翻译过��������������������������������������������