文档介绍:语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示
王尚武
(兰州商学院外语学院 730020)
[摘要]本文通过对英汉两门语言在语法层面上的几个方面的对比,探讨了中国学生在英语学习中由于受母语干扰而产生的典型语法错误,文章同时从教学的角度出发,讨论了母语负迁移对英语教学的启示。
[关键词]语法;负迁移;英语教学
Negative Transfer of L1 at the Grammatical Level and
Its Implications for EFL Teaching
[Abstract] By making parison in terms of several aspects of grammar between English and Chinese, the paper studies some typical errors made by Chinese learners of English owing to negative transfer. Meanwhile, the author, from the instructional perspective, explores the implication of linguistic transfer for language teaching.
[Key words] grammar; negative transfer; English teaching
一、引言
迁移是指母语的特征被转移到第二语言学习过程的现象。当两门语言接近时,会产生正迁移,或称促进作用。当两门语言相差太远时,会产生负迁移,或称干扰。由于母语和外语在形式,结构,语义,和语用方面的不同,学生在学习某些语言项目时感到有困难,并受到母语的干扰而造成一些错误。Grauberg(1971), e (1972), Tran-Chi-Chau (1975), Flick (1980), Lott (1983) 等人的研究表明,母语负迁移在外语学习和二语习得中是客观存在的(Ellis, 1985:25)。关于母语对外语学习的干扰和外语习得过程中的迁移现象在后来的一些实际调查研究中仍时有报道,如Kellerman & Sharwood Smith eds. (1986), Faerch & Kasper (1987), Sa’Adeddin (1989) (徐余龙,1992)。
本文吸收前人在母语迁移领域取得的成果,拟从语法角度出发,通过对比英汉两门语言在语法结构上的异同,结合中国学生在英语学习中的常见错误,探讨母语负迁移效应对英语学习的影响。
二、母语负迁移在语法层面的表现
语法是个广泛的概念,牵涉多个层面。因篇幅所限,本文仅从几个焦点问题入手,旨在讨论几个他人较少论及但在中介语学习中普遍存在的典型问题。
在教学实践中,作者发现学生在翻译下列英文句子时极易发生理解偏差:
All the students didn’t go to the Great Wall.
Both of the sisters are not here.
Everybody doesn’t believe the rumor.
学生往往翻译为:
所有的学生都没去长城。
姐妹俩都不在这里。
每