1 / 13
文档名称:

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.doc

格式:doc   大小:85KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.doc

上传人:sssmppp 2020/12/31 文件大小:85 KB

下载得到文件列表

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.doc

文档介绍

文档介绍:杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分

【摘要】本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,
再以弗米尔的目的论为理论基础,针对性地提出指导酒店 简介英译的三条策略,以提高杭州酒店英译质量。
【关键词】酒店简介目的论英译策略
AfterananalysisoftheproblemsintheEnglishtranslation
authorprop
ofhotelintroductionsinHangzhou, the
osesthreeC -E onqualityo fhotel
transi
ationstrat egiesofhot
elintroduc
tionsbased
onHansJ> Ve
rmeer
, sSko
postheorie
,aimingati mprovingth
etranslati
in troduction sinHangzho u.
【Keywo rds] Hoteli ntroductio nSkoposthe orieC-
Etra nslationst rategy
一、引言
高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介 绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目 的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发 达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文
简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不 仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信 息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。
目前,
翻译的标准国内译界不乏一些共识,
但酒店简介汉
英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先 从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的 问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指 导提出酒店简介的英译策略。
二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥
笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店
1=1
简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译
者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简 介汉英翻译问题具体分为以下几方面:
1 .由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端 正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、 用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。
如例1以下酒店简介:
原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山
下 为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦 目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的 诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快 捷和便利。(http:///i ndex )
译文:Convenien tlylocated eofWestLak
eandbeside ihotelisth areaofmore eautifulde“ ClientFi
theLaoHeMo eThreeStax than20, 000 coration, p
utain..・ ZhHotel,cove squarehote erfectfaci
ejiangGuoL
ringafloor
1, withitsblitesandit s
rst ” orient edservice, Makeyoufee
lelegant, c omfortable , warmandco nvenient. (ibid)短 短两句译文就有如下英语语言错误:此处“locat ed”为不 及物动词,其后须接ato "老和山”与“设施”的译文分别 是 utheLao HeMoutain"和 facilite s”,属误拼,其中
地名译法亦不符英文规范写法。ThreeS tarHotel "与 “Make”又为何大写呢? “Make”作为谓语动词,与主语 单复数不一致。“总面积”译成“afloor area”,明显逐字 硬译。“现代化”却译成"beautify 1”。此处“宾客”译为 “Client”,不妥client ” 意为 aperso nwhogetshe lpandadvic efromaprof essionalpe rson ; custo merinashop "(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的 顾客),属用词不当。
,不同的语言不可避免地带有各 自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词, 但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大 多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字
翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文 的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,