1 / 13
文档名称:

英语口译常用词语应试手册词汇.doc

格式:doc   大小:28KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语口译常用词语应试手册词汇.doc

上传人:tswng35 2019/10/20 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

英语口译常用词语应试手册词汇.doc

文档介绍

文档介绍:英语口译常用词语应试手册词汇第一单元:会议致辞(1)21世纪海上丝绸之路the21stCenturyMaritimeSilkRoad把握机遇,精诚合作seizeopportunitiesandcooperateingoodfaith包容、乐观、向上inclusive,e表示祝贺expresswarmcongratulations不断将友好合作提高到新的水平bringfriendlycooperationtoanewhigh畅所欲言befullyengagedinforumdiscussions诚挚的问候sinceregreetings吃苦耐劳longsufferingandhardworking充满生机活力fullofvitality崇高使命aloftymission传达祝愿conveythebestwishesto传统美德,世代相传traditionalvirtuestaughtfromgenerationtogenerationmaritime/ˈmærɪˌtaɪm/ [ADJn]...thelargestmaritimemuseumofitskind.…mencement/kəˈmɛnsmənt/ mencementisaceremonyatauniversity,college,orhighschoolatwhichstudentsformallyreceivetheirdegreesordiplomas. [美国英语]。goodfaith:善意Today,saidinastatementtheirerrorhadbeenmade"ingoodfaith"andthatafternoticingthemistake,investigatorsissuedacorrectionand"apologiseddirectlytothefamily". 今天,在一份声明中说,他们是因为“善意”才犯了错误,而且当注意到这个错误之后,调查员们发布了修正结果,并“直接对受害人家庭致以歉意”。,继续用好中非、中拉、中阿之间业已建立的机制性合作平台。Chinawill,inkeepingwiththeprincipleofupholdingjusticewhilepursuingsharedinterestsand theprincipleofsincerity,realresults,affinity,andgoodfaith, strengthensolidarityandcooperationwithotherdevelopingcountries. 秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作pursuingsharedinterestsand theprincipleofsincerity,honesty,affinity,andgoodfaith, worktostrengthensolidarityandcooperationwithotherdevelopingcountries. 第四,解决合作中的问题,讲一个”诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。Fourth,inaddressingproblemsincooperationwithAfrica, Chinahasalwaysactedingoodfaith. ChinawillfacesquarelyandsincerelythenewdevelopmentsandnewproblemsconfrontingrelationswithAfrica,andthetwosidesshouldproperlyhandleanyproblemsthatmayariseinaspiritofmutualrespectandwin-:会议致辞(2)答谢宴会  returnbanquet大有可为 haveabrightfuture道义感召力 moralappeal奠基典礼 foundationlayingceremony读万卷书,行万里路 ulture和而不同Harmonywithoutuniformity和睦相处,和谐发展,共谋和平,共护和平,共享和平Liveinpeaceandharmonywiththepeopleofothercountr