1 / 46
文档名称:

《红楼梦》德译本中称谓语的翻译.pdf

格式:pdf   页数:46
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《红楼梦》德译本中称谓语的翻译.pdf

上传人:banana 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《红楼梦》德译本中称谓语的翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:内蒙古大学
硕士学位论文
《红楼梦》德译本中称谓语的翻译
姓名:文慧
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李卡宁
20100606
摘要由于汉德民族称谓的差异巨大,主要是由于中国称谓体系的庞大复杂,在翻译称谓语时必然会遇到这样或那样的问题。《红楼梦》中称谓语的复杂以及其所代表的民族文化在翻译界,存在着两种处理源语言和目的语文化差异的翻译策略——归化和异化。本文首先对在红楼梦中出现的各种称谓语详细、系统地归类划分,并对库恩博士在称谓是语言文化的一部分,不同的语言有着不同的称谓体系。一般来讲,在不同的语言中一些称谓是通用的。但是绝大多数情况下,由于各国语言不同,历史、社会和文化的发展也不同,形成的称谓体系也是各具特色。中国文化博大精深,经过漫长的历史而形成的称谓体系已经成为语言学和翻译学研究的任务之一。称谓往往反映一个人的的血缘关系、职业特性和社会地位等众多方面的情况。中国古典小说《红楼梦》中出现了各种各样的称谓,种种称谓不但表现出中国文化的特色,而且还折射出作者的价值取向,爱憎喜恶,创作意图,语言能力及独具匠心的精妙设计。因此,理解一部文学作品中出现的称谓对了解这部作品承载的文化是必不可少的。特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。可以说,如何将此书中的多种多样的的称谓用另一种语言表达出来是摆在翻译工作者面前的一个巨大任务。这是最早由于年提出的翻译理论,他把翻译分为两类:尽可能与目的语的文化一致的翻译和尽可能保留源语言文化成分的翻译。这个理论问世后被广泛应用于文化作品翻译的分析与评价之中。译本中对称谓语采取的翻译策略和方法进行研究,希望对如何做好称谓翻译做出一点建设性的贡献。关键字:红楼梦,称谓语,翻译策略,方法’
,琻瓼证钨琣琩琂,韚,./瑆..產琒..甿瓻,瑆.,甋琩瓻:.
.,.,甧瓺琲瑄篐一
“《瓺..“.海珼,‘≯.甀琀“,,,瑆,,.琩痠,,,“.,甐.,甋琩/·,珼■鑕瑅瓸瓺
琌“,甴⋯~伯父’澹谎疭壕烁疭,姑父’,姨夫,,皍伯母,婶母,舅母,姑母’,姨妈痵,,,瓻,缸.,,甖痵..,,痠琙琁,痵疭,,“.珼蘵:瑄琩:,,痶.,.圆甀
“,梁章钜,,《称谓录》琩文军文军,琻,琻.,。.甀,..籭珼“,,,“.:,.甋:,,.“,
尹富林范.,.甶,甇,:,,....,.,,,瓻,
,,称谓“《晋书·孝武文李太后传》八溆南远保莆轿淳。撬匝鍪鍪バ脑蚀鹛烊恕R顺缯牛臧柑锏洹!宏基,常庆丰,瓺莆“甒,,‘‘癷侗径龋,.“:,琩,,“,..瓺琩../海現珺‘,琓,,,瓸海珺,
称谓:人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份,职业等等而得来到名称,如父亲,师傅等。甒,,‘.“砗昊G旆幔瓻马宏基,常庆,:,,琩,,,.瓺瓵瑂:,,,.琲