文档介绍:多元系统论视角下赛珍珠《水浒传》英译本的研究\。、一——彳//学科专业:英语语言文学学位类别:文学硕士授予单位:河北农业大学答辩日期:二灰荒晡逶氯蝗学位申请人:梁佳英指导教师:马红军教授,分类号:密级:公珏单位代码:学号:
学位做作者签名:梁绦㈣任“叩姓梁多渺【‘日学位论文版权使用授权书剑阳勋刀厂,发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得塑羔垦盔些盘堂或其他教育机构的学本学位论文作者完全了解一塑皇垦盛些盘鲎有关保留、使用学位论文的规定,阅。本人授权塑皇垦盔些盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行厶轹磁本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。,允许论文被查阅和借检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话:邮编:字签的者少月,.,乏。.
\发表作品来宣扬她的第二祖国——中国的文化、文学以及她所钟爱的中国小说。摘要赛珍珠瓸是历史上第一位同时获得诺贝尔文学奖和普利策奖的美国女作家,也是第一位以《中国小说》为题在诺贝尔的颁奖台上做授奖演讲的作家。她的一生充满传奇,复杂的人生经历为她的创作提供了大量的素材,她自己也曾言幸而生在乱世。赛珍珠自幼在中国长大,也在美国学习、生活多年,游弋在两个不同的世界里。中西不同的文化生活带给了她双重的文化身份以及双重的文化视角。赛珍珠是名多产的作家,她的作品基本是以中国的广袤国土与乡土文化为蓝图,她持续不断地用英语由于长年在中国生活、学习,赛珍珠精通汉语。世纪年代中后期,赛珍珠翻译了我国古典小说名著《水浒传》,被誉为“把《水浒传》推向世界的第一人!端浒传》译本一经推出,便荣登美国畅销排行榜,之后曾多次再版,成为了当时西方人认识了解中国的一个媒介。然而,她的翻译也遭受到了不少来自中国国内的批评,认为其译本存在“误译”。对赛珍珠是否“误译”的争论,时至今日依然不绝。这些批评都严重的妨碍了对赛珍珠的客观全面的认识和评价。赛珍珠之所以选定《水浒传》来进行译介,以及采取何种翻译策略是有多种原因的。本文并不着眼于具体的译本分析,旨在接受赛译本的客观现实,并将译者和译本放在多元系统中进行考量。以译者赛珍珠本人为中心,通过分析她的生活环境、教育背景、社会背景、文坛状况、个人传记、赞助人情况等多元化的客观描述、分析《水浒传》赛珍珠译本最终形成的多种原因,力求科学、细致、具有说服力。本文共分为六部分:第一部分引言,简明介绍了研究现状、研究目标、研究方法、研究意义以及文章的结构。第二部分介绍了《水浒传》及其英译情况。第三部分介绍了本文研究所需的理论框架:多元系统论。第四部分对赛译《水浒传》翻译策略进行了多元探讨。第五部分分析了赛译《水浒传》的多元形成原因。第六部分结语,总结了本文所做的研究发现,论及本研究的不足及发展空间。客观上来看,赛珍珠的《水浒传》英译本促进了中西的文化交流,译本的形成是多种原因共同作用的结果。关键词:赛珍珠:多元系统;中国文化;翻译策略.
仃..鼬“睠畁.——面瓺么//.琫篍瓸,、,琍甀瓼甀瓾甿痠甌痶,,.,,’::.瓾.,,甌甀
.:..瑃,,’瓸籔籆.。
赛珍珠的异化翻译策略一以“太平诗”为例⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.目录第一章引言⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一研究目标⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯研究方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯¨;⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯研究意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯论文结构⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二章按ā芳捌溆⒁肭榭觥《水浒传》简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯《水浒传》的英译情况⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三章理论框架:多元系统翻译理论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯多元系统论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯文学多元系统当中的翻译文学⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯多元系统翻译理论在本文中的应用⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。..